中医名词术语英译的文化视角——以《伤寒论》为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haohaojc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医有五千多年的悠久历史,它与京剧和国画并称中国的三大国粹。它体现了中华民族深厚的文化底蕴,不仅为中华儿女的健康保驾护航,也为中华文化的繁荣昌盛做出了不可磨灭的贡献。随着中国国际地位的提高和国内外专家学者对中医研究的热情不断增长,中医也越来越受到世界人民的青睐。中医英译不仅可以让世界人民更好地了解祖国光辉灿烂的传统文化,而且有利于进一步提升我国的国际声誉,因此中医英译也变得日趋重要。  但是,由于译者的文化背景、专业领域及所使用的翻译视角的不同,中医英译难以形成较为统一的原则及方法,而对中医名词术语的英译更是未能形成统一的标准,以致没有章法可循。本研究认为,中医名词术语中蕴含着丰富的文化信息,毫无疑问,从文化翻译理论着手,可以更好地指导中医名词术语英译。  本研究借鉴中医翻译前辈们的宝贵经验,从文化视角对《伤寒论》中中医名词术语英译的原则及方法进行剖析,以期提出可借鉴性的方法,从而为中西方不同文化之间能够更好地交流也为更好地传播祖国的文化贡献自己的微薄之力。  中医名词术语的英译是一项艰巨而漫长的任务,需要中医界和译界学者的热情参与及广大有志者的共同努力。相信在不久的将来,中医英译之路可以从“天堑”变“通途”。
其他文献
过去三十年见证了体裁分析在学术研究论文领域内的巨大发展,文章摘抄作为全文的缩影,是读者们快速了解全文的捷径。而前人对于文章摘抄的研究主要集中在宏观领域,形成了较为认可
遏制战略通常是指在冷战期间,美国采取战争之外的方式,为阻止苏联扩大其影响力、增强其实力,所实施的战略。本文通过对遏制战略与美俄关系间的态势分析,验证美国同样对俄罗斯
根据概念隐喻理论,语言中普遍存在的隐喻现象其实质是人类思维的概念化。然而语言只是人类众多交际符号中的一种,除语言之外的诸如图像,建筑,声音,手势等其它模态中也存在隐喻表征