目的论指导下《解读躁郁症》(节选)的汉译实践报告

来源 :福州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunboy0214
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着工作、生活压力的升级,近年来中国的心理疾病患者呈现激增趋势,抑郁症、强迫症、社交恐惧症、躁郁症等精神类疾病已成为影响国人健康的重要病种。由心理因素引发的自杀、暴力事件屡见报端,心理疾病的有效解决刻不容缓,心理健康问题应得到公众的广泛关注。鉴于此,笔者节选英国心理学会临床心理学部官方发布的心理疾病研究报告《解读躁郁症》作为翻译实践材料,希望以此为中国的躁郁症患者带来实际帮助,并为国内心理健康服务的发展提供一定的参考与借鉴。节选部分为《解读躁郁症》的重点章节,内容涉及极端情绪的成因和发展、诊断心理疾病的难点、躁郁症的定义、相关心理疗法、适用药物分类等,文中还涉及患者对自身患病经历的表述。总体而言,该语料属于“信息型文本”,具有用语正式、表述客观、逻辑清晰的特点,较多使用了心理学和医学类专业术语、多义词、长句及被动句;患者自述部分内容则较为口语化,句式也相对简单。“目的论”是由德国功能翻译学派代表人物之一汉斯·弗米尔提出的翻译理论,该理论将翻译目的与受众读者作为翻译行为的首要参考因素,强调翻译目的决定翻译方法和策略,强调译文应符合受众读者的阅读习惯和阅读期待,并在目的语文化语境中有意义。笔者以“目的论”作为本次翻译实践的理论指导,采用合适的翻译策略解决翻译过程中遇到的实际问题,如专业术语的翻译规范,长难句翻译中的句序梳理,篇章的衔接连贯、风格对等。本报告具体从词汇、句法、篇章层面分析如何通过加注、直译、省略、词性转换、顺句操作、句式重构、拆分增补、重复等翻译方法,确保译文准确完整、连贯流畅,从而让目的文本受众获得与源语读者同样的阅读体验。通过本次翻译实践,笔者深刻认识到译前准备的重要性,翻译任务开始之前应通过阅读专业书籍、理论文献等方式强化知识储备;同时,译者应善于利用现代化翻译辅助工具和网络资源,不断提高双语能力,灵活运用各种翻译策略,才能译出高水平、高质量的译文。
其他文献
为了鉴定解淀粉芽孢杆菌YN-1发酵液中抑制植物病原真菌物质的主要种类及其相对含量,本研究根据已知的脂肽抗生素合成相关基因序列设计了4对特异引物对YN-1菌株进行了检测,对P
随着我国社会经济的发展与进步,建筑行业发展迅速,建筑工程的建设数量与规模日益扩大,建筑工程施工管理重要性日益凸现出来。通过加强施工管理,实现对资源的优化配置,达到控
近年来,学者们在马克思主义大众化问题的研究上取得了一定的成绩,马克思主义理论正日益被越来越多的群众所接受,但马克思主义大众化进程中仍存在问题。因此探究马克思主义大
本篇实践报告选取的语料是来自对2018世界哲学大会到访嘉宾王博教授(北京大学副校长)以及德罗莫特·莫兰教授(国际哲学学会联合会主席)的采访,内容主要为探讨中国哲学在世界
目的分析积极心理学理论在门诊便秘患者临床护理中的应用价值。方法以2017年6月至2018年6月间,本院门诊收治的130例便秘患者为研究对象,征得患者同意后,按患者来院就诊顺序编
研制了一种专用于金属管道的无溶剂聚氨酯涂料,研究了涂料配比对其粘度、流平性、固化速度、附着力、硬度等性能的影响,分析了工艺参数如温度、压力对涂层质量的影响.所研制
<正>四十年改革开放,成就辉煌,举世瞩目;五十载创新发展,初心不改,壮志弥坚。陕西法士特汽车传动集团公司历经五十年的创业创新和改革改制发展,低调务实、克难奋进、主动突围
目的:根据粘细菌WXNXJ-B的形态、生理生化特征对其进行分类鉴定,并对其生长条件进行筛选。方法:根据菌体干重测定其生物量,采用单因素和正交试验对其生长条件进行了优化。结果:
由于房地产企业在经营管理过程中所涉及的资金规模较大,业务牵涉面也较广,因此大部分房地产企业在短期内都无法实现业务和财务的高效融合,其业财融合过程中依然存在些许问题
由于各国海事法律规定不尽相同,围绕海上运输关系和船舶关系的法律冲突不断产生,且主要表现在船舶物权。海上货物运输合同、船舶碰撞、海难救助、共同海损、海事赔偿责任限制等