《幽默心理学导论》(第五章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyz012
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告选取心理学教授珍妮特·吉布森(Janet M.Gibson)的作品《幽默心理学导论》(An Introduction to The Psychology of Humor)为翻译实践素材,以格特(Gutt)的关联翻译理论为指导开展翻译实践活动。《幽默心理学导论》主要讲述心理学的各个支派的发展,比如说有认知心理学、社会心理学、跨文化心理学、积极心理学以及临床心理学等其他研究领域。所选取的第五章跨文化心理学主要讲述不同文化间对于幽默的欣赏,产生以及应用方面的差异,揭示不同文化背景中人们的幽默特点,展现文化的多样性的特点。对于促进文化交流,加深对自身以及其他文化的认知具有积极意义。翻译过程中存在诸多难点,比如由于不同的认知环境所造成的理解上的偏差,不同的文化模式所造成的表达习惯的差异。该作品作为心理学专业类的书籍,长句比较多,还有专业术语上的难点。在关联翻译理论的指导下,考虑到译文的可接受性以目标语言读者为核心,对于术语的翻译采用直译的翻译方法,对于长难句采用拆分整合,以适应译文读者的需求。原文中带有明显文化特色的词汇采取意译的翻译方法,尽力取得文化理解上的效果一致。
其他文献
这是一篇翻译实践报告。翻译实践所使用的原文文本选自杰克·韦斯特曼(Jack C.Westman)所著的《应对虐待与忽视儿童的公共卫生问题》(Dealing with Child Abuse and Neglect as Public Health Problems)第二、三章。译者选取的原文主要揭示美国青少年面临的严重社会问题,包括青少年生活日益混乱、青少年怀孕、贫困、学校行为不端和犯罪等,并介绍
本文是基于布莱恩·沃尔什的新书《末世——世界终结简论》的翻译实践报告。布莱恩·沃尔什是《新闻周刊》和彭博社的一名科普及调查记者,曾担任过《时代》杂志编辑。本翻译报告基于该书的第七张内容,即人工智能对人类生存可能造成的威胁以及解决之道。基于传播、科普之目的,译者选取尤金奈达提出的功能对等理论作为本次翻译实践项目的指导理论。译者认为,实现词汇、句法、篇章、问题对等更能达到介绍、传播源文本的目的。结合源
本文为对“对学生译员进行韵律教学的对比实验研究”一文的翻译项目报告。原文由马哈穆德·扬基马勒基(Mahmood Yenkimaleki)与文森特·J·凡·胡文(Vincent J.Van Heuven)共同撰写,在2019年6月发表于《跨语言和文化》。该实验研究了内隐与外显韵律学教学是否会影响学生译员的交替传译质量。本翻译项目原文属于信息型文本,具有以下特点:用词平实简练,专业性强,指称语多,且长
本篇翻译报告原文节选自马丁·罗奇(Martin Roach)所著的《超级跑车技术:助力世界顶级汽车》(The Science of Supercars:The Technology that Powers the Greatest Car in the World),该书介绍了超级跑车的发展历程和其背后的支撑技术。根据纽马克的文本类型理论,原文为信息型文本。因此,在翻译过程中,译者以交际翻译理论为
本篇翻译报告原文选自海伦娜·哈尔马松(Helena Hjalmarsson)《走出自闭症:我和莉娜的生活》(Beyond Autism:My life with Lina)第三、四章。该书记录了作者竭尽一切可能以拯救自闭症女儿且最后成功为其找到治疗方法的生活点滴。根据纽马克的文本类型理论,原文本为表达型和呼唤型文本。因此在本书第三、四章的翻译中,在交际翻译理论的指导下,译者结合自身的翻译实践,对翻
中国经济发展目前尚处战略发展期,动能持续增长,潜力不断被挖掘。国家新兴战略性支柱产业文化产业与旅游产业融合(以下简称“文旅产业融合”),是助推第三产业结构协调发展、经济高速演进的重要趋势,通过要素的解构与重构,将两四原本独立产业的边界范围和结构高度进行了再次塑造。与此同时,2018年3月,国务院机构改革方案提出国家旅游局与文化部合并,组建文化旅游部,长江经济带作为我国核心经济发展四区,其流域沿线1
文化产业与旅游产业,这两大产业的关联度较高,具有天然的耦合性。2009年,文化部和国家旅游局联合出台《关于促进文化与旅游结合发展的指导意见》,首次提出文化与旅游的结合发展,是政府的重要工作之一。在中共十九大《报告》中进一步提出了“培育新型文化业态”融合目标,通过国家的相关政策,文化与旅游产业的结合发展,推动了产业结构的优化,已成为国家经济可持续发展的战略选择,而如何推动两大产业深层次的融合,带动经
本次翻译实践的原文节选自《并非现实:进化蒙蔽双眼之谜》(The Case Against Reality:Why Evolution Hid the Truth from Our Eyes)一书中的第九章。该书出版于2019年8月,作者是认知科学家唐纳德·霍夫曼(Donald Hoffman)。该书从进化论的角度揭示了人类大脑和意识之间的关系。本翻译项目有助于人们理解现实世界的真实性,打开新世界的
特里·普拉切特是二十世纪末二十一世纪初英国最受欢迎的奇幻作家之一,是“奇幻协会终身成就奖”和“美国图书馆协会终身成就奖”得主。碟形世界系列是他最出名的作品。整个系列打破常规,从民间故事或童话中汲取灵感,进行荒诞、幽默且具有现实意义的再创造,描绘的“碟形世界”不是作者创造的另一个新世界,而是以另一个角度看的我们的世界。在这个世界里,男性破坏自然、看轻女性,忽视边缘群体问题,自以为是整个问题世界的统治
关于方言分区有很多不同的观点,划分方法上主要是定性和定量的争论,此外还有就方言分区时是否应该兼顾方言的共时面貌和历时演变的讨论。本文认为仅仅基于典型特征(同言线)进行汉语方言区分只是共时层面上的考虑,这并不能体现出出汉语演变的具体历史层次。而汉语方言间的语音差异与汉语语音演变的历史层次在序列对应上呈连续统关系,序列对应上呈连续统关系可通过量化研究进行证实。基于以上研究假设,本文在《方言调查字表》(