论文部分内容阅读
本论文旨在探讨景区(点)介绍文本汉译英的特点、原则及策略。文章首先分析了景区(点)介绍中文文本的两大特征,一为文化信息丰富,一为语言华丽、喜用修辞,接着阐释了这两大特征给译者带来的挑战,提出了一系列有待解决的问题,如:翻译时如何处理文本中蕴涵的相关文化信息及四字格的连用等。针对这些问题,论文引入了对德国功能派翻译理论的简要介绍,从中寻找根据,在文本类型、译语读者及翻译目的三个方面对景区(点)介绍文本进一步进行分析,归纳出指导这一领域翻译的四条原则,即:原文本交际目的的实现,译文的可接受性,文化的传播,译文不能违背原文本等。最后,在德国功能派翻译理论的总体指导下,结合第一章中旅游中文文本特征及提出的问题,探讨并总结出几项行之有效的翻译策略,即能动式翻译法、增补法、删减法、类比法等。