景区(点)介绍文本汉译英探析

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wolfboy5566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文旨在探讨景区(点)介绍文本汉译英的特点、原则及策略。文章首先分析了景区(点)介绍中文文本的两大特征,一为文化信息丰富,一为语言华丽、喜用修辞,接着阐释了这两大特征给译者带来的挑战,提出了一系列有待解决的问题,如:翻译时如何处理文本中蕴涵的相关文化信息及四字格的连用等。针对这些问题,论文引入了对德国功能派翻译理论的简要介绍,从中寻找根据,在文本类型、译语读者及翻译目的三个方面对景区(点)介绍文本进一步进行分析,归纳出指导这一领域翻译的四条原则,即:原文本交际目的的实现,译文的可接受性,文化的传播,译文不能违背原文本等。最后,在德国功能派翻译理论的总体指导下,结合第一章中旅游中文文本特征及提出的问题,探讨并总结出几项行之有效的翻译策略,即能动式翻译法、增补法、删减法、类比法等。
其他文献
公益林采购应当尽快纳入政府采购序列。但公益林的采购有别于一般货物、工程、服务的采购。它具有建设周期长、地域性及价值难以计量等特征。要求设计适宜的采购模式:招标性采
1998~2002年,我们采用针刺疗法治疗假性球麻痹98例,现报告如下.
随着全球经济一体化的发展,中国加入世界贸易组织,我国与世界经济交流空前广泛。与此同时,中国企业面临激烈的国内国际市场竞争,中国企业若想在世界经济大舞台上赢得一席之地
【正】 张祜的《何满子》是被选入《唐诗三百首》并广为流传的一首诗: 故国三千里,深宫二十年。 一声何满子,双泪落君前。 全诗仅二十字,数量词竟占去一半。但由于这些数字用
采用重叠区基因扩增法(SOE)人工设计和合成抗菌肽JaponicinⅡ基因。按正确的阅读框架定向克隆至真核表达载体pPICZαA上,构建出的重组质粒pPICZαA—Jap,经电击法转化至GS115宿主
外语人才的培养多年来一直受到高度重视,李岗清副总理提出要把它“提高到国家战略发展和国际人才竞争力的高度来认识”。然而我国的英语教学多年来一直面对“费时低效”的问
以压榨的草莓汁为原料,采用液态发酵工艺,应用响应面分析法对草莓醋发酵的最佳工艺条件进行优化。建立并分析了接种量、起始酒精度、发酵温度、发酵时间4个因子与醋酸酸度值关
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
Nominalization is a very prominent phenomenon in English written language as well as in other languages. It is in close relationship with registers that it has
<正> 叶圣陶先生曾说过,说明文以“说明白了”为成功。他自己在五十年代写的《景泰蓝的制作》一文,就是一篇“说明白了”的典范之作。我们在对《景》文的教学设计上,多从“师