论文部分内容阅读
本文是一篇关于中国文化课堂口译译前准备的实践报告,口译任务是作者负责的2016年北京国际汉语学院外国学生夏令营期间的中国文化课堂口译,重点选取了书法课堂口译作为案例分析对象,分析译前准备的过程以及口译过程中出现的各种问题,并且探讨可行的应对策略和解决办法。在此篇报告中,作者把本人的准备过程分为三个阶段:事先准备,临时准备和课堂中知识获取,每一阶段的侧重点都有所区别。之后作者从口译过程中选取典型例子进行案例分析,将出现的问题分为四类:术语问题,理解问题,文化问题和语言问题。通过对任务准备过程和口译过程的分析,报告得出如下结论:译前准备是否充分对于口译任务的顺利与否有着至关重要的作用,对于中国文化相关内容的口译来说,译前的术语积累和准备固然重要,对主题和文本的理解、语言的表达和文化的熟知度也举足轻重,只有各方面都有所准备,才有可能让听者产生共鸣,同时又不失中国文化的本质和内涵。所以,口译任务的成功与否不仅要靠短期的译前准备,同时也有赖于长期的知识学习和积累。