中国文化课堂口译的译前准备

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:terzaghi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇关于中国文化课堂口译译前准备的实践报告,口译任务是作者负责的2016年北京国际汉语学院外国学生夏令营期间的中国文化课堂口译,重点选取了书法课堂口译作为案例分析对象,分析译前准备的过程以及口译过程中出现的各种问题,并且探讨可行的应对策略和解决办法。在此篇报告中,作者把本人的准备过程分为三个阶段:事先准备,临时准备和课堂中知识获取,每一阶段的侧重点都有所区别。之后作者从口译过程中选取典型例子进行案例分析,将出现的问题分为四类:术语问题,理解问题,文化问题和语言问题。通过对任务准备过程和口译过程的分析,报告得出如下结论:译前准备是否充分对于口译任务的顺利与否有着至关重要的作用,对于中国文化相关内容的口译来说,译前的术语积累和准备固然重要,对主题和文本的理解、语言的表达和文化的熟知度也举足轻重,只有各方面都有所准备,才有可能让听者产生共鸣,同时又不失中国文化的本质和内涵。所以,口译任务的成功与否不仅要靠短期的译前准备,同时也有赖于长期的知识学习和积累。
其他文献
<正>"知识和能力,过程和方法,情感、态度和价值观"是新基础教育课程改革的三维目标,又是第一次把"情感、态度和价值观"纳入教育目标范畴。情感,作为人对客观事物的态度,乃是
正确进行英语发音对英语专业学生而言非常重要,尤其是师范类学生,因为他们中的大多数将走向教师岗位,他们的语音正确与否对学生的英语发音将有直接影响。由于地方师范院校的
一中國本來没有古文書學,到2010年,在中國社會科學院歷史研究所幾位研究者的倡導下,成立了以商周金文、秦漢簡帛、(隋唐)敦煌吐魯番文書、(宋元)黑水城文書、(明清)徽州文書
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对概念图在教学中的作用以及目前常用概念图在教学应用中的不足,文章提出了一种面向课堂教学的概念图识别自动生成算法,并应用此方法设计实现了以华中师范大学云端一体化教
今年1月1日起,宜宾市政务服务中心51个入驻部门(单位)的922项行政许可、公共服务、中介服务和便民服务事项,正式全面推行“全天候”政务服务。