论文部分内容阅读
世界已经进入全球化时代,翻译更是成为当今人类社会各国、各民族间不可或缺的重要交际手段和交往途径。科技文本的翻译在科技交流中起着重要的作用。功能翻译观对科技翻译具有重要的指导意义。本文为基于功能翻译理论的科技文本翻译实践报告。德国功能主义学派的功能翻译观对科技翻译有宏观指导意义,以韩礼德的系统功能语法为基础的微观功能翻译理论对翻译中的具体问题具有指导意义。科技文本注重传递客观事实信息,根据莱斯的文本类型翻译理论,科技文本属于信息型文本,具有准确、客观、简洁的语体特征。翻译中以注重事实和信息的传递为主。本文基于文本类型理论和韩礼德的系统功能语法,探讨了科技文本的翻译途径和翻译技巧。基于报告人两万多字科技文本的英汉互译翻译项目。从系统功能语法的角度研究了从源文翻译成译文的过程中实现概念元功能、人际功能、语篇功能的有效途径和翻译技巧,以期总结出更适合科技文本翻译的策略。将相关的翻译理论与翻译实践相结合,寻求源语和译语在三大纯理功能意义上的对等。实践研究发现,在中英文翻译过程中,有时需要对语法成分和话语结构进行调整,以实现文本的概念功能、人际功能和语篇功能。研究还发现,概念隐喻和名词化能实现英语科技语篇表达简洁的语体特征。概念隐喻和名词化的翻译过程是一个信息打包的过程。翻译中应根据实际语境对话语进行适当把握和调整,这样才有助于对语篇的正确理解和翻译。英语科技文体中被动语态、表客观的情态隐喻、主位化结构均能实现文本的客观性。在翻译中应注意语态的调整,在汉译英中,应注意使用必要的情态隐喻和主位化结构来表达作者的观点和评述。翻译中,可通过名词化隐喻和衔接机制来实现科技文本语篇表达的准确性。