系统功能语法视角下科技文本翻译报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fgh000000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界已经进入全球化时代,翻译更是成为当今人类社会各国、各民族间不可或缺的重要交际手段和交往途径。科技文本的翻译在科技交流中起着重要的作用。功能翻译观对科技翻译具有重要的指导意义。本文为基于功能翻译理论的科技文本翻译实践报告。德国功能主义学派的功能翻译观对科技翻译有宏观指导意义,以韩礼德的系统功能语法为基础的微观功能翻译理论对翻译中的具体问题具有指导意义。科技文本注重传递客观事实信息,根据莱斯的文本类型翻译理论,科技文本属于信息型文本,具有准确、客观、简洁的语体特征。翻译中以注重事实和信息的传递为主。本文基于文本类型理论和韩礼德的系统功能语法,探讨了科技文本的翻译途径和翻译技巧。基于报告人两万多字科技文本的英汉互译翻译项目。从系统功能语法的角度研究了从源文翻译成译文的过程中实现概念元功能、人际功能、语篇功能的有效途径和翻译技巧,以期总结出更适合科技文本翻译的策略。将相关的翻译理论与翻译实践相结合,寻求源语和译语在三大纯理功能意义上的对等。实践研究发现,在中英文翻译过程中,有时需要对语法成分和话语结构进行调整,以实现文本的概念功能、人际功能和语篇功能。研究还发现,概念隐喻和名词化能实现英语科技语篇表达简洁的语体特征。概念隐喻和名词化的翻译过程是一个信息打包的过程。翻译中应根据实际语境对话语进行适当把握和调整,这样才有助于对语篇的正确理解和翻译。英语科技文体中被动语态、表客观的情态隐喻、主位化结构均能实现文本的客观性。在翻译中应注意语态的调整,在汉译英中,应注意使用必要的情态隐喻和主位化结构来表达作者的观点和评述。翻译中,可通过名词化隐喻和衔接机制来实现科技文本语篇表达的准确性。
其他文献
在大力发展乡村建设的时代背景下,乡村旅游市场蓬勃发展,并引发乡村酒店建设热潮。但目前国内乡村酒店仍然处于无序的快速发展阶段,缺乏有针对性的制度规范及系统性的深入研究,并衍生出过度强调设计感、过度标准化和同质化等问题。因此,将将理论与实践结合,研究乡村酒店的定位、特征及设计方法具有一定的理论意义和应用价值。本文以乡村酒店为研究对象,从介入者的角度总结得出乡村酒店的三个基本特征,同时从城乡的角度对乡村
在过去的三十年里,低温等离子体的应用主要从照明、微电子设备到新材料制造,远远超过我们的预期。射频等离子体从10~5 Hz到10~9 Hz,特别是现在用于处理金属,半导体和绝缘材料
随着1965年移民法的颁布,家庭团聚移民体系成为移民法的核心并取代了配额体系。导致美国的移民数量大幅增加,尤其是亚洲移民和拉丁移民,这些地方的女性移民数量也在持续增加
本文主要利用发生函数以及取系数方法,研究高阶Daehee多项式,α-Daehee多项式,Degenerate-Daehee多项式以及A-Daehee多项式,并得到了一系列与Daehee序列相关的组合恒等式.主
该文描述了椭圆曲线公钥密码体制的数学基础、椭圆曲线离散对数问题困难性,讨论了椭圆曲线公钥密码体制在电子商务中的安全应用,及ECC快速算法设计与实现问题.进一步研究证明
现今高校培育模式将各学科划分藩篱,教学方式与研究方式呈现单一化与隔离化,已无法适应与解决当今社会涌现的众多复杂险恶问题(Wicked Problems),亦已成为复杂险恶问题之一。同时,城镇化进程为城市社区的发展提供了强大动力,但亦导致了当前众多社会问题的发生,如人际关系疏离;自然生态破坏加剧;社区空间造成的不便问题,社区认同和参与感减弱等。面临以上困境和难题,人们愈发重视自身周遭生活环境,同时思