论文部分内容阅读
口译是一种复杂的交际行为,受很多因素的影响。较同声传译而言,交替传译因其灵活、高效和专业性极强的特点以及在认知负荷、时间压力等方面低于同声传译,其现场参与度及准确性高于同声传译,因此也在新闻发布会等重大国际场合发挥着极其重要的作用。口译的流利性表达,作为仅次于忠实性、完整性和逻辑连贯性的第四大口译质量要求,已被职业议员们重视。但是目前相对于口译忠实性和口译策略等方面的研究来说,口译流利性研究较少。本文是一篇针对汉英交替传译训练中非流利现象的研究报告。本文将所研究的非流利现象界定为“任何不连续、不流畅的话语产出”。作者收集了交替传译学习课堂上的训练录音并进行了回顾整理,选取了5名口译方向的同学的训练样本。期望在Daniel Gile的认知负荷模型指导下,对录音中出现的非流利现象出现的原因进行探讨,并根据相关理论进行分析,最终找出解决的途径,为日后的交替传译训练提供可行的建议从而提高学生的口译质量。研究结果显示:1)在汉英交替传译训练过程中,学生译员会出现各种非流利性现象,包括无声停顿(≧2秒)和有声停顿。其中有声停顿中,主要有无意义的有声停顿、重复和自我修复。由于译员个人能力的差异,译员们在翻译过程中,出现非流利性现象的频率不一。2)通过数据分析,我们发现在非流利现象类型上,学生译员出现最多的是自我修复和无意义的填充停顿,其次是重复。在非流利现象出现的位置上,学生译员主要是在遇到数字、习语、短语等情况下出现频繁。3)在Daniel Gile的认知负荷模型指导下,通过对收集样本的分析得出,译员在汉英交替传译过程中出现非流利性现象的原因主要有语言能力不足、不规范的笔记、不熟练的翻译技巧使用以及习惯性用词。其中语言能力不足是最大的原因,其次是由于笔记不规范,在寻找笔记内容过程中引起的非流利性现象居多。作者期望以上研究结果对日后的交替传译训练学习能提供一定的指导意义,帮助学生在训练中提高翻译的流利性和产出的质量。