结构式家庭治疗模式干预长途货运司机家庭亲子关系研究

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhaoxin1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过前期调研了解目前长途货运司机家庭的亲子关系现状,结合文献研究对1户长途货运司机家庭的亲子关系问题特别是父子沟通障碍问题开展个案工作,以从根本上帮助家庭改善亲子关系。介入中运用结构式家庭治疗模式,结合一般个案工作步骤,通过加入家庭,建立专业关系,评估家庭结构,制定介入方案,改变家庭结构,退出家庭五步来开展实务,共进行了十一次家庭面谈。通过打破僵化的亲子系统边界,纠正奶奶与小Z过度纠缠的状态,建立有效支持、互动方式,输入科学合理的教育观念,以解决父子之间的矛盾,帮助家庭重建新的结构,重塑家庭关系。最后对家庭功能前后变化,家庭成员自身以及家庭各次系统变化进行评估,且均表明,社工的介入为家庭注入了新的活力,有效解决了家庭问题。通过研究得出以下主要结论:一是长途货运司机家庭绝大多数存在着不同程度的不良亲子关系,表现为:亲子间沟通不畅,沟通效果欠佳;亲子间互动少,冲突多以及亲子间信任感缺失等。而结构式家庭疗法在改善长途货运司机家庭不良亲子关系中具有实效,结构式家庭疗法能够融合中国的文化价值与理念,在解决中国家庭问题中发挥巨大作用,不仅体现在其应用问题的广泛性上,也体现在解决问题的深入性上。二是结构式家庭疗法在解决长途货运司机家庭问题中有其适用情境:存在自身无法独自解决的长期问题、家庭结构因素是问题根源、家庭有解决问题的需求以及有时间接受治疗。三是社工在介入时需要结合长途货运司机群体的家庭特点改善治疗方案,如重视母亲的调和作用、关注祖孙关系以及满足父子双方需求等。四是社工在开展实务过程中可能会遇到各种挑战因素,如加入时可能会受到某些家庭成员的排斥、介入时谈话过程具有不确定性等,并提出一些可行建议:熟练掌握结构式家庭疗法的现有理论和工作技巧;多参加相关的专业实践历练,不断提高实务工作能力和水平;训练培养自己的敏锐观察能力等。最后对结构式家庭治疗模式在中国的本土化问题进行探讨,提出难点和处理方式。而长途货运司机家庭亲子关系问题的根本全面解决需要个体、家庭、学校、社区乃至社会各方的通力合作,以此提出研究展望。
其他文献
阅读作为提高人口素质的基本途径,近年来社会的关注度持续上升,各种文化机构单位举办的阅读推荐与导读活动非常丰富,旨在鼓励人们去阅读更多的书。人们在选择图书进行阅读的时候,图书版本无疑是一个重要的选择要素,图书版本的好坏将直接影响阅读效果。相比于古籍,虽然现代图书的产生不过只有100年左右的历史,但是随着出版技术、出版环境的变化,现代图书的版本类型呈现出量大类多的特点,不仅有从形态特征上表现出的纸质实
宋元时代是买地券在丧葬习俗发展史上最为盛行的阶段,较之历史上任何一时期,在买地券出土数量上都无法与之抗衡。尤其是近代以来,买地券逐渐进入相关领域学者的研究视野,其作为研究对象,蕴含的史料价值蔚然可观。然而对于买地券书法艺术的研究,仍在初始阶段。本文则选取宋元买地券为研究对象,通过对其基本概况、书法艺术形式分析、书法用字现象、书法艺术价值等方面深入探究,从而分析得出宋元买地券兴盛的原因及分布区域;书
随着全球一体化的不断深入,文化全球化的趋势日趋显著。中文影视作品的英译为传播中国影视作品,扩大中国文化的国际影响力起到了越来越重要的作用。因此,影视作品翻译的研究显得很有必要。本翻译报告基于国产电视剧《扶摇》剧本中译英的10000字节译,对翻译过程中遇到的困难与解决方法进行了总结和分析。本报告共包含五个部分,第一部分简要概括了翻译任务的背景以及客户对译文所提出的要求。第二部分在简述目的论主要概念的
本文是一篇汉译英的翻译报告,翻译对象是北讯集团2017年年报中的“管理层对财务状况及经营业绩的讨论与分析”。受翻译公司委托,作者着手对该文本进行翻译并最终得到认可。本翻译报告旨在讨论译者在翻译过程中所遇到的理解和表达相关的问题,以及在语义翻译和交际翻译理论指导下如何对原文内容做最为准确的语言转换,译成符合中文习惯的表达方式,并从读者角度检验译文是否明白通顺。本报告先从翻译任务的背景、翻译研究的意义
手册类文本翻译作为技术类文本翻译的重要组成部分,对外贸经商和海外市场的开拓都有着关键的影响。因此,探究合适的手册类文本翻译方法十分重要。本报告是Shoeby公司供应商手册的英译中翻译实践报告。笔者根据义乌萌萱贸易有限公司的委托要求,翻译了原文中童装制作规范和要求及牛仔服装制作规范和要求两个章节,以此为基础完成了本报告。本报告共分为五个部分。第一章对翻译任务进行了描述,阐明其背景和意义。第二章介绍了
本报告回顾检视作者参与翻译实践项目的个人经历,针对一本名为I Finished High School.Now What?(2019)美国大学生活指南的英译汉文本进行分析,关注的重点放在翻译过程当中遇到的挑战与问题,并且基于目的论的原则对解决翻译问题的策略予以详细的分析。当前,中国越来越多的大学生选择走出国门,去往英美国家访学、留学,但是部分学生对于英美国家的大学生活方式不甚了解,导致无法适应当地
随着语言服务产业的发展,越来越多有关翻译公司及相关翻译理论的指导性书籍也随之出版。通过翻译引进此类书籍并总结翻译技巧对中国本地化行业的发展及类似文本的翻译实践均具有一定指导意义。笔者受Nimdzi Insights委托,翻译了《翻译公司通论》(2019)中所分配的章节内容,共计大约18000个英文单词。本报告对此翻译过程进行了总结,旨在讨论在翻译过程中发现的问题、遇到的困难,以及有助于确保译文准确
Evidence-Based Practice in Biofeedback and Neurofeedback是由AAPB(美国应用精神生理学及生物反馈协会)整理出版的有关生物反馈及神经反馈较全面的研究综述,旨在为行业从业者的临床实践提供偱证依据。根据纽马克的文本类型理论,该书属于信息型文本。笔者根据苏州集盟健康管理有限公司的委托翻译了原文中的序言部分——即概述生物反馈尤其是神经反馈疗法对于改善
在全面依法治国的背景下,新一轮人民陪审员制度的改革轰轰烈烈地展开,经过三年的试点改革,《人民陪审员法》得以出台。此次《人民陪审员法》的立法明确规定了新的人民陪审员参审的混合模式,有利于实现回归司法民主、保障司法公正、提高司法公信力的价值追求。但通过考察现实中混合模式的实践情况,仍发现了其所面临的三个问题,即人民陪审员能否参与庭前阅卷的理论困境、事实认定与法律适用的区分难题以及人民陪审员与法官在评议
醉酒型危险驾驶罪已经成为我国第一大罪,且仍呈现出案件数量不断增长的态势。道路作为本罪的违法性构成要件要素,本应当发挥限制该罪入罪的功能。但是,在司法实务中,道路的认定呈现不断扩大的趋势,并成为醉酒型危险驾驶罪司法认定不断增长的根源之一。醉酒型危险驾驶罪为法定犯,处罚的是对道路安全行政秩序的违反行为。无论依据刑法自体还是依据司法实务中的司法解释、指导意见,将本罪认定为抽象危险犯均无法实现理论上的自洽