突显原则视角下唐诗英译中意象与意境的传递

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuxuanxxd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗是最具中国特色的一种文体,它以其精炼的语言,深刻的内涵,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。针对唐诗的语言特点,译者如何出色地完成唐诗翻译引发了诸多学者的关注。  意象和意境的准确传递是唐诗翻译中最重要的一环。在唐诗英译的过程中,译者不仅要准确呈现原诗的语言特色,还要尽可能地再现原诗意象和意境所承载的深刻内涵。唐诗英译中意象和意境的准确传递直接影响到译文的质量优劣。目前大部分学者主要是从文化与传统语文学角度来研究唐诗英译,很少将其与译者的内在认知机制结合起来。本文从突显原则的角度出发,对典型的唐诗翻译分别从句法、神经学、文化背景以及语言习惯四个层面分析译者在意象突显选择上的差异。通过对比分析,本文发现:1.在唐诗英译中,普遍存在意象与意境的理解偏差。由于不同的译者文化背景和心理认知方面存在差异,在唐诗英译过程中,不同的译者会用不同的句法结构呈现原诗中的相同意象,而同样的语言表达会因不同的译者而阐释出不同的含义。2.较之于静态意象,原诗中的动态意象更能够吸引译者的注意,成为被突显的意象。  译者将突显原则应用到唐诗意象与意境的翻译中,不仅可以将唐诗中丰富的意象与意境准确而传神地呈现给读者,确保了翻译过程中意象与意境的忠实性与生动性,也可使读者深入彻底地了解唐诗中丰富的文化内涵与艺术特征,同时激发了外国读者对中国古典文化的热情,促进了中西方文化的交流与互动。
其他文献
《鲁滨逊漂流记》与《格列佛游记》是18世纪英国两部最典型的冒险小说,在英国文学史上占有重要的地位。以往对《鲁滨逊漂流记》的研究主要是从主题、宗教以及后殖民批评的视角
英语阅读在英语学习中占有重要地位。传统的英语阅读教学一直以教师为中心,以高考为调控,关注语法和词汇的教学。学生只是被动的学习老师教的内容。经过多年的英语学习,学生在英
现代小说家特别是意识流小说家在小说创作的形式和技巧上不断探索,包括音乐在内的其他艺术形式也成为了小说创作可资借鉴的资源。英国现代主义小说家弗吉尼亚·伍尔夫对音乐
《麦田里的守望者》是塞林格的唯一一部长篇小说。小说于1951出版,一经问世便风靡美国,尤其得到青少年的喜爱,同时也一直是评论界关注的焦点。《麦田里的守望者》讲述的是一个易
英语在全世界的广泛传播必然促进其与其他语言的接触,从而引起英语的本土化。除了英国英语和美国英语,世界上还有其他的英语变体如非洲英语,加拿大英语等等。第二次世界大战后,亚