论文部分内容阅读
唐诗是最具中国特色的一种文体,它以其精炼的语言,深刻的内涵,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。针对唐诗的语言特点,译者如何出色地完成唐诗翻译引发了诸多学者的关注。 意象和意境的准确传递是唐诗翻译中最重要的一环。在唐诗英译的过程中,译者不仅要准确呈现原诗的语言特色,还要尽可能地再现原诗意象和意境所承载的深刻内涵。唐诗英译中意象和意境的准确传递直接影响到译文的质量优劣。目前大部分学者主要是从文化与传统语文学角度来研究唐诗英译,很少将其与译者的内在认知机制结合起来。本文从突显原则的角度出发,对典型的唐诗翻译分别从句法、神经学、文化背景以及语言习惯四个层面分析译者在意象突显选择上的差异。通过对比分析,本文发现:1.在唐诗英译中,普遍存在意象与意境的理解偏差。由于不同的译者文化背景和心理认知方面存在差异,在唐诗英译过程中,不同的译者会用不同的句法结构呈现原诗中的相同意象,而同样的语言表达会因不同的译者而阐释出不同的含义。2.较之于静态意象,原诗中的动态意象更能够吸引译者的注意,成为被突显的意象。 译者将突显原则应用到唐诗意象与意境的翻译中,不仅可以将唐诗中丰富的意象与意境准确而传神地呈现给读者,确保了翻译过程中意象与意境的忠实性与生动性,也可使读者深入彻底地了解唐诗中丰富的文化内涵与艺术特征,同时激发了外国读者对中国古典文化的热情,促进了中西方文化的交流与互动。