释意理论视角下关于信息不完整和译语模糊的交传实践报告

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shiweifeng15
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以第六届全国口译大赛为基础,所含内容为笔者在第六届全国口译大赛校级初赛﹑省级复赛和西南大区赛上的现场口译情况。本文的案例分析材料为笔者在第六届全国口译大赛三次晋级赛上的汉英口译材料以及笔者相应的笔记截图和译语录音。据此,笔者将对在参赛过程中出现的源语信息转换不完整以及译语概念不清晰等相关现象及原因进行分析,并就相应的解决与提升措施进行分析。在本次的口译竞赛当中,信息传递不完整和译语表达不清是影响笔者口译质量的最大问题。在口译过程中,对源语信息转换的不完整能造成译语准确性降低,听众也会因此对译员的口译水平提出质疑,从而降低听众对译员的信任程度,影响译员在听众心中的印象。同时,译语模糊程度过高会导致听众无法对源语有清晰的理解。由塞莱斯科维奇和勒德雷尔创建的释意派理论认为,翻译的对象应是信息内容和意义,而不应只是简单的语言符号层面的转换;而对于口译而言,该理论将其视作一个动态的交际过程,试图剖析口译的意义传递现象,认为口译的本质不是语言符号的对译,而是对语言层次的超越,是释出语言外在形式的意义。在该翻译报告中,笔者结合现场口译的实际情况,通过释意派理论来探究在此次全国口译大赛各阶段的比赛中,笔者在信息传递和译语表达上出现失误的原因,并提出与之相关的应对措施,以期对笔者日后的口译训练及实践提供更好的借鉴与指导。结合本次口译大赛的具体情况,笔者提出对本次口译大赛译语质量造成影响的主要因素,其中包括:源语信息复杂度、译员定式思维在笔记中的体现和背景知识欠缺。之后,笔者结合口译实例,运用释意派理论的相应观点对其进行探讨。由此,笔者认为:源语信息的复杂程度、笔记系统受定式思维的影响程度以及背景知识的欠缺程度是导致译员在此次口译比赛中出现信息转换不完整和译语模糊程度较高的原因。因此,笔者提出以下应对措施:首先,译员应对各方面信息保持敏感以增强对复杂源语的接收能力;其次,降低定式思维的影响以提升应用笔记的能力;最后,译员应增强自身的沟通能力。
其他文献
近年来,第三代半导体材料Ga N凭借其禁带宽度大、击穿场强大等优异的材料特性在电力电子等领域中应用广泛。其中,Al Ga N/Ga N异质结材料所特有的高饱和电子浓度、高电子迁移
2007年,形成性评价以《大学英语课程教学要求》(CMoE,2007)为载体,正式进入中国大学英语教育评价领域。该政策的引入改变了风靡全国三十年且影响大而深远的、典型的、大规模标准化测试在我国大学英语教育评价领域独统江山的局面,而形成性评价则在十年间逐步演化为具有中国本土特色的“过程评价”(Process Assessment),对大学英语课堂和英语教育产生着影响。本文将着重研究“过程评价”对大学
信息时代的发展主要由于固态存储的快速更新和新型电子设备的出现。随着大数据信息时代的到来,对存储速度、单位擦写速率和数据保存时间等方面提出了新的挑战。阻变存储器(RRA
“切割”概念域,包含主體運用工具,使動作對象沿著工具與對象的接觸路徑,由一個整體變成兩個或多個部分這類概念,相應地有一批用於描述這些概念的詞彙,作為這些概念在語言中
安徽民族民间体育项目形式多样,内容丰富,具有广泛的群众基础,是我国徽派传统文化的重要组成部分。在坚定文化自信、弘扬优秀传统文化的时代背景下,分析安徽民族民间体育资源
本文是一篇商务洽谈口译实践报告。所描述的口译任务为笔者在2017年9月8日参与第五届绵阳科技城国际博览会—中以高科技产业合作对接会一对一洽谈口译,选取了以色列迈坦诺亚
大数据时代,数据的作用日益凸显。但是在此时代背景下普遍存在着政府数所掌握的数据难以开放出来供社会开发,同时也面临着政府数据开放出来后社会各主体对数据开发活动不感兴
世界文化遗产不仅是人类与自然共同的杰作,而且是人类宝贵的精神财富,对人类发展史有着重要的意义。博物馆是人们了解他国历史文化的重要渠道之一,文博翻译在其中起到了举足
文章通过研究西方“新具象绘画”来探索当代工笔人物画的发展道路,具体分析和总结了受到西方“新具象绘画”影响的当代工笔人物画所展现的内在艺术观念、外在表现语言以及审
基于校验保护的RAID存储阵列是常用的存储方案,广泛应用于数据中心、云平台和超算中心中。传统的基于机械硬盘构建的存储阵列系统已经无法满足现代应用对性能的要求。基于闪