论文部分内容阅读
旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜单英文译法》在奥运召开前五十天正式出台。随后开始在国内外受到了广泛的关注。要给中国菜名一个相对权威统一的英文译名和制定统一的翻译原则是一件非常不容易,但却是非常有意义的事情。《中文菜单英文译法》不仅提高了北京奥运会期间餐饮行业的服务水平,满足了外国客人及运动员用餐的便利,而且改善了目前我国菜单的翻译现状,促进了旅游业的发展,进一步发扬和传播了中国博大精深的饮食文化.功能翻译理论认为翻译是一项实现特定目的的复杂行为活动。在翻译时译者要对原语文本加以细致的分析和考虑,在与译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时还需要保持原文特有的东西。同时功能翻译理论代表人物诺德主张,翻译工作者可以根据需要,依照译语文化的准则来调整或者改写原文。即便译文和原文有一定的偏离,只要能够在整体上忠实地传达原作意图和功能,就不失为成功的翻译。本研究以功能翻译理论为指导,分析了《中文菜单英文译法》这一原语文本的预期目的,翻译原则,其菜肴独特的命名方法,并通过该《中文菜单英文译法》中的译例分析,归纳了四种有效的常见的翻译方法和技巧,如直译,意译,音译,借译。最后归纳得出《中文菜单英文译法》是以还原原语文本内容为基本原则,以传播中国饮食文化和中国文化为主要目标,采取了“异化”与“归化”相结合的翻译策略的价值取向。“异化”这一翻译策略致使不少中国菜名的汉语拼音渐渐融入了英语,被外国客人接受并熟悉。“归化”这一翻译价值取向致使大多数菜肴被翻译成英文后都注重原料和制作方法。这样翻译后的英文菜名虽然让外国食客一看就知道吃的是什么,符合外国客人追求简洁的语言表达习惯,但是却导致了许多传统的中国菜肴的文化韵味消失殆尽。本研究试图将直译,意译,音译和借译的翻译方法运用到中国菜单的翻译,以避免单一的翻译策略的价值取向在处理中国菜单翻译时所导致的菜名文化韵味的丢失,从而有效地解决由于中西方语言和文化差异而导致的翻译问题,从而达到有效地进行文化交流的目的。