从功能翻译理论角度看北京2008奥运菜单的英译

被引量 : 1次 | 上传用户:mryangjinhui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜单英文译法》在奥运召开前五十天正式出台。随后开始在国内外受到了广泛的关注。要给中国菜名一个相对权威统一的英文译名和制定统一的翻译原则是一件非常不容易,但却是非常有意义的事情。《中文菜单英文译法》不仅提高了北京奥运会期间餐饮行业的服务水平,满足了外国客人及运动员用餐的便利,而且改善了目前我国菜单的翻译现状,促进了旅游业的发展,进一步发扬和传播了中国博大精深的饮食文化.功能翻译理论认为翻译是一项实现特定目的的复杂行为活动。在翻译时译者要对原语文本加以细致的分析和考虑,在与译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时还需要保持原文特有的东西。同时功能翻译理论代表人物诺德主张,翻译工作者可以根据需要,依照译语文化的准则来调整或者改写原文。即便译文和原文有一定的偏离,只要能够在整体上忠实地传达原作意图和功能,就不失为成功的翻译。本研究以功能翻译理论为指导,分析了《中文菜单英文译法》这一原语文本的预期目的,翻译原则,其菜肴独特的命名方法,并通过该《中文菜单英文译法》中的译例分析,归纳了四种有效的常见的翻译方法和技巧,如直译,意译,音译,借译。最后归纳得出《中文菜单英文译法》是以还原原语文本内容为基本原则,以传播中国饮食文化和中国文化为主要目标,采取了“异化”与“归化”相结合的翻译策略的价值取向。“异化”这一翻译策略致使不少中国菜名的汉语拼音渐渐融入了英语,被外国客人接受并熟悉。“归化”这一翻译价值取向致使大多数菜肴被翻译成英文后都注重原料和制作方法。这样翻译后的英文菜名虽然让外国食客一看就知道吃的是什么,符合外国客人追求简洁的语言表达习惯,但是却导致了许多传统的中国菜肴的文化韵味消失殆尽。本研究试图将直译,意译,音译和借译的翻译方法运用到中国菜单的翻译,以避免单一的翻译策略的价值取向在处理中国菜单翻译时所导致的菜名文化韵味的丢失,从而有效地解决由于中西方语言和文化差异而导致的翻译问题,从而达到有效地进行文化交流的目的。
其他文献
多媒体课件作为一种教学辅助的手段,已经被越来越广泛地应用于课堂教学,但随之产生的问题也越来越发人深省。如何在多媒体课件教学中扬长避短,以提高教学效果,已经成为迫切需
<正> 近年来,我国铸造行业发展较快,2001年我国铸件总产量达到1489万吨,2002年铸件总产量比2001年增加10%左右,已成为世界生产铸件的第一大国,我国铸造行业基本能满足国民经济
山东省近海砂矿是仅次于油气的第二大近海矿产 ,目前已发现滨海海砂矿 10多种 ,各类砂矿床近 80个 ,初步查明具有工业价值的有锆石、建筑用砂、型砂、石英砂、贝壳、球石、砂
20世纪70年代以来,人口老龄化逐渐成为全球范围的普遍趋势。我国作为全世界人口最多的国家,老龄化具有自己的独特特点。21世纪上半叶,我国的老年人口数量还会进一步急剧上升,
<正>一、教材分析"树立正确的消费观"是第三课第二框题的教学内容,这节课是第三课教学的落脚点,它具有十分浓厚的人文色彩,它对于指导学生的消费行为起着重要的影响。二、学
<正>教学目标★知识与能力1.了解并熟悉经济活动常用的结算信用工具:支票和信用卡。2.理解并掌握汇率和外汇的概念和意义。3.掌握常用信用工具的适用范围和用途。4.理解稳定
期刊
研究了氨基酸硒叶面肥在苹果上的应用效果。结果表明,连续喷施氨基酸硒叶面肥500倍液6次后,套袋果实和不套袋果实内硒含量均显著增加,分别为0.004 8 mg/kg和0.006 1 mg/kg,同
随着世界经济全球化对企业生存和发展的不断冲击,市场作为资源配置手段的局限性日益显著,迫使企业选择国际化发展路径成为必要。知识是企业竞争优势的源泉,是企业最有价值的
英汉两种语言中均存在动词的名词化现象,两者存在相似之处,但差异更为明显。通过对英汉语的动词名词化在构成方式与句式功能进行初步的对比分析,我们认为英汉语言系统本身的
<正>随着新课改的不断深入,初中英语教学的手段也不断改进和完善,问题教学法就是初中英语教学的一个新手段,对整个初中英语教学有效性的提高有着重要的作用。我们必须要高度