论文部分内容阅读
钱钟书先生的讽刺小说《围城》在国内外享有盛誉。该作品曾被译成多国语言,小说中深刻精辟、发人深省的幽默深受广大读者的喜爱。由珍妮·凯利和茅国权合作翻译的英译本诞生于1979年,该译本自发表以来,在西方文学界引起了热烈的关注,人们普遍认为该译作极好地传达了原文的幽默特色和文学色彩。国内对《围城》及其英译本的研究也日益增多,越来越多的学者从文化差异、修辞格的保持和幽默的传达等方面进行了研究。
本研究以小说《围城》及其英译本中的幽默翻译为研究对象,以图示理论为指导,提出了两个拟解决的问题:1.应采取什么标准鉴赏和评价《围城》中的幽默翻译?2.图示理论对幽默翻译研究有何指导作用?拟采取的研究步骤如下:1.对原文中的幽默进行细致的文本分析和分类统计,收集到的数据为普通幽默、言语幽默和文化幽默三类。2.对译本中的针对不同的幽默类别采取的翻译策略进行描述性研究,归纳影响译者采用不同决策的因素。3.以译文中传达的图示与原作品中传达的图示是否对等或相似作为标准,判断译文对原文幽默特色的传达是否成功。通过研究发现:1.《围城》的译者用直译法处理普通幽默的翻译;而对于言语幽默和文化幽默的翻译,则主要以添加注解、替代、增译和减译等意译方法为主,以直译为辅。2.图示理论对幽默翻译具有指导作用:因幽默富含文化内涵,译者必须熟悉源语和目标语两种文化,以求译文在目标语读者大脑中激活的图示与原文在源语读者大脑中激活的图示保持一致,准确传递原文的文化特色和幽默风格。此时,可广泛采用直译的翻译技巧。必要时,也可用以目的语文化中的相似文化图示替代源语中的文化图示的方法传递源语中的文化因素,同时最大限度地保留原文的幽默特色。此时,以意译为主,以直译为辅的翻译策略可发挥作用。此外,作者对译文中一些幽默缺失的句子作了分析,并尝试着给出了自己的翻译和建议。因幽默表达富有文化特色,幽默翻译成为译者难以解决的难题。本研究的意义在于从图示理论的角度为幽默翻译提供了新的翻译标准,并给译者提出了切实可行的建议。
本文由以下五章组成:第一章是对论文的总体介绍,包括对小说《围城》及其英译本的介绍、研究理据和目的、研究拟解决的问题和论文结构安排。第二章的文献综述包括幽默翻译研究综述和《围城》英译本中的幽默翻译研究综述,并积极肯定了前人的研究对本研究的指导作用。第三章简介了图示理论及其对翻译研究,尤其是对幽默翻译研究的分析和指导作用。第四章在图示理论的指导下分析探讨了《围城》中的幽默翻译。作者先对《围城》幽默特色进行了细致的分析,探讨了其幽默的独特之处和精彩的修辞格,进一步分析译者为激活目标语读者大脑中现存的图示所应用的翻译技巧。第五章是结论部分,包括本研究的主要发现、局限以及对今后的研究的建议。