维吾尔语对偶词的构成及其翻译

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z987z654z123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是重要的交际工具,而词语是组成话语的单位。词语的不断丰富和发展,使得语言使用者能更好、更准确的表达自己的思想感情。对偶词就是其中之一,经过长期的发展,维吾尔语中对偶词越来越丰富,无论是名词、动词、副词还是数词、量词,都出现了大量的对偶词,这些对偶词的出现使得我们的话语表达更加的准确,思想感情表达的更加细腻生动。而从语义角度分析对偶词的构成方式有很多种,在实际翻译过程中,关于对偶词的翻译处理方法也有很多种,从语言学角度,可以划分为语义翻译法和语境翻译法两种,而这两种方法也就是我们在翻译方法中常用的直译和意译。本文着重分析说明了在实际翻译中对于对偶词的翻译都采用哪种翻译方法。
其他文献
研究目的:改革开放以来,我国医疗卫生行业高速发展,医疗服务机构、医疗服务技术、医疗服务质量都得到显著的发展。但另一方面,医疗费用大幅增长,由此造成的消费支出畸形结构
<正> 黄芪为补气要药,故自仲景而后的许多医学家都制有以黄芪为主药的方剂甚多。清代王清任虽以活血化瘀著称,但更善用黄芪,最多竟用240克,最少也用24克,而赤芍、桃仁、
由于旅游形象遮蔽效应、产品开发单一和进入条件差等因素制约,青海民族文化旅游处于替代性竞争的不利地位。为了进一步促进旅游发展,文章研究提出的对策是塑造差异化旅游形象
<正>教学年级高中一年级教学课时一课时教学内容1.1988年第24届汉城奥运会主题歌《HandinHand》(《手拉手》);2.2000年第27届悉尼奥运会主题歌《TheFlame》(《圣火》);
近年来,客户知识已经被证明是企业创新最重要的资源之一。在协同产品创新过程中,如何围绕企业创新的要求,对丰富的客户信息进行分析、整理,提取协同创新所需的客户知识,并将
人们试图通过通过语言表达建立良好的人际关系。这种生活中的人际关系帮助形成了系统功能语法的人际意义功能。它引起了许多语言学家来自不同角度的研究。然而很少有人研究情
并列式复合词在汉语复合词中占有重要地位,是汉语复合词的主要构词式之一。并列式复合词在西周已经出现,经过先秦中古时期快速发展,至近代已经十分成熟,其能产性在复合词中一直位
文学作品中的风格翻译在翻译界一直备受关注,因为其是翻译研究中最复杂而敏感的问题之一。关于风格问题,中西翻译家一直以来争论的焦点是风格的可译性以及如果可译怎样传递原
词语模是具有较强能产性、具有语法和语义规则的产生新词语的结构模式,如由词语模“X+花”构成的词有“菊花”、“梅花”、“杏花”、“桃花”等,其语义限制是“某种花”。因其
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《外包手册》(The Handbook of Outsourcing)中第三章“战略评估”(Strategic assessment)中的商业价值评估(Business-value assess