论文部分内容阅读
海明威的代表作《老人与海》在中国国家图书馆中收录了二十多个不同的汉译本。译本数量之多,是因为在不同的社会时期,社会地位不同的译者对原著的理解也不同。先后两次翻译《老人与海》的余光中先生也因此成为众译者中最独特的一位。余光中先生于1957年大学毕业时,在台湾出版了他翻译的第一个版本《老人与大海》,时隔五十年后又在中国大陆出版了他重译的第二个版本。两个译本前后修改达1000多处。因此,译者作为翻译的主体,其主体性不容忽视。译者主体性是指译者在受到外部环境和自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要,在翻译活动中表现出的一种主观能动性。随着西方译界的“文化转向”,译者的地位逐渐为人所注意,各领域的学者都对译者的主体性有所研究。在这种大环境下,国内的翻译研究也受到了影响,学者们开始关注译者主体性在翻译实践中的应用。本文运用乔治·斯坦纳翻译四步骤(信任、侵入、吸收和补偿),从译者主体性角度研究余光中翻译《老人与海》的两个中译本。本文作者在每一个步骤里选取突出的特点进行比较分析,探讨余光中的主体性在其两个译本中的体现,目的是为了阐明余光中的译者主体性不仅表现在他的翻译理论里,还表现在翻译实践中。余光中的中译版本,既保留了源语言的风格特点,又添加了目的语的语言特征。他的第一个译本,形式上贴近原文,且富于余光中式的诗意。而对于五十年后的重译本,余光中先生更注重译文的意义和风格。其译文既保证了行文流畅简练,符合译入语语言特点,又保证了对原文文化风格的传递。对目的语读者而言,在第一个译本的基础上,第二个译本更加生动易懂。由此可见,余光中的译者主体性在两个译本中扮演着不可忽视的作用。综上所述,同一作品不同翻译版本的出现是为了适应当时不同的社会背景,在社会文化环境下,每一个译本都会更适合当时译入语读者的需求。随着时代的进步,文化的变迁以及译者本身文字功底的加深,译者主体性在翻译过程中所起的作用更加明显,其译本也越来越受欢迎。