论余光中译《老人与海》的译者主体性

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jsxhshh123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
海明威的代表作《老人与海》在中国国家图书馆中收录了二十多个不同的汉译本。译本数量之多,是因为在不同的社会时期,社会地位不同的译者对原著的理解也不同。先后两次翻译《老人与海》的余光中先生也因此成为众译者中最独特的一位。余光中先生于1957年大学毕业时,在台湾出版了他翻译的第一个版本《老人与大海》,时隔五十年后又在中国大陆出版了他重译的第二个版本。两个译本前后修改达1000多处。因此,译者作为翻译的主体,其主体性不容忽视。译者主体性是指译者在受到外部环境和自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要,在翻译活动中表现出的一种主观能动性。随着西方译界的“文化转向”,译者的地位逐渐为人所注意,各领域的学者都对译者的主体性有所研究。在这种大环境下,国内的翻译研究也受到了影响,学者们开始关注译者主体性在翻译实践中的应用。本文运用乔治·斯坦纳翻译四步骤(信任、侵入、吸收和补偿),从译者主体性角度研究余光中翻译《老人与海》的两个中译本。本文作者在每一个步骤里选取突出的特点进行比较分析,探讨余光中的主体性在其两个译本中的体现,目的是为了阐明余光中的译者主体性不仅表现在他的翻译理论里,还表现在翻译实践中。余光中的中译版本,既保留了源语言的风格特点,又添加了目的语的语言特征。他的第一个译本,形式上贴近原文,且富于余光中式的诗意。而对于五十年后的重译本,余光中先生更注重译文的意义和风格。其译文既保证了行文流畅简练,符合译入语语言特点,又保证了对原文文化风格的传递。对目的语读者而言,在第一个译本的基础上,第二个译本更加生动易懂。由此可见,余光中的译者主体性在两个译本中扮演着不可忽视的作用。综上所述,同一作品不同翻译版本的出现是为了适应当时不同的社会背景,在社会文化环境下,每一个译本都会更适合当时译入语读者的需求。随着时代的进步,文化的变迁以及译者本身文字功底的加深,译者主体性在翻译过程中所起的作用更加明显,其译本也越来越受欢迎。
其他文献
为了解在生活环境中接触青石棉20~30年后患肺癌和间皮瘤的危险,采用回顾队列调查方法,对1610名在环境接中触青石棉的农民进行追踪,以无石棉污染地区的7646名农民作对照。9年期间,肺癌和间皮瘤的
本文以备受争议的冯唐译《飞鸟集》为研究对象,对其运用克里斯汀娜·诺德的翻译批评模型,将其作为一个整体进行考察;在获得原诗和译诗的充分信息基础之上,结合翻译纲要对译者
从语法研究三个平面看 ,表达中心、结构中心、语义中心分属语用平面、句法平面和语义平面三个平面。对比焦点和句尾焦点的不同表现在 :位置不同 ;预设不同 ;有无焦点标记 ;句
随着当今世界文化交际愈加频繁,传播本国文化乃为重中之重,而外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。因此,对于外宣翻译的研究成为了国内外学者重点研究
如果“个性化”真的那么重要,为什么优衣库那么赚钱?促使我写下这篇文章的动因,是无印良品艺术总监原研哉所著《设计中的设计》中的一些话。他在表达这样一种观点:无印良品不
干旱对粮食安全构成了巨大的威胁。干旱对玉米的生长发育及产量影响很大,因此研究玉米对干旱的抗性机制具有重要的理论和实践意义。玉米的抗旱性很复杂,主要的研究内容是抗旱