论文部分内容阅读
本翻译实践报告的原文材料摘自《大孩子和小父母》一书,选取了其中七个独立的小故事作为语料,原文文本属于儿童文学作品,书中除文字性描述外,还带有大量插图。儿童文学在世界文学中的分类是以读者为划分标准,此标准体现了儿童文学与成人文学的根本性区别,也是笔者选择接受美学理论为指导的原因,接受美学理论的核心观点是以读者为中心。鉴于儿童读者的特殊性,译者不仅需要准确、完整地传达原文内容,最重要的是考虑到目的语中儿童读者的感受。本次翻译材料《大孩子和小父母》颠覆了人们对原有人物关系的认知,原文作者将书中的人物——小孩和父母,进行了角色对换,引起了笔者的翻译兴趣。本翻译报告以接受美学理论为指导,力求总结出儿童文学的翻译方法以及应该注意的问题,进而提高笔者实务翻译的水平和能力,为今后的翻译工作奠定一定的理论和实践基础。本报告共由四部分组成:第一章“翻译任务描述”主要介绍翻译材料的背景、内容及语体特征;第二章“接受美学理论及其对儿童文学翻译的指导作用”简要论述了接受美学理论及主要观点,并根据接受美学理论总结了儿童文学的翻译原则;第三章“基于接受美学理论的《大孩子和小父母》的翻译策略”为本次翻译报告的核心部分,本章根据接受理论的翻译原则,结合翻译文本,对儿童文学翻译的策略和方法进行归纳总结。第四章“翻译实践总结”总结了笔者此次翻译工作中所取得的收获和经验教训。结束语部分对接受美学理论核心观点、儿童文学的特点进行归纳,总结出儿童文学的翻译方法,并强调接受美学对儿童文学翻译的指导作用。