论文部分内容阅读
比喻是借用两事物所具有的相似性,用一事物来表述另一事物的修辞手法。它能化生疏为熟悉,化深奥为浅显,使语言赋有意象性与感染力。受古代哲学思想、文化底蕴的影响,比喻辞格在中医典籍中很常见,尤其是中医学的奠基之作《黄帝内经》,仅比喻就包括四种,即明喻、暗喻、借喻和事喻。比喻的恰当运用不仅使语言生动形象,而且也充分展现出中医文化“医文相容”的独特风格。符号学意义理论使翻译研究跨出了纯语言的研究范围而加入了跨文化的研究范畴,为翻译提供了立体的研究方法。莫里斯把符号划分为三个系统,即语构学(syntactic)、语义学(semantic)和语用学(pragmatic),相对应的符号学关系分别为言内意义、指称意义与语用意义。他的符号学三分法全面地反映了意义之间的关系,对翻译实践具有重要指导意义。本研究主要通过以下几种方法分析《黄帝内经》中的比喻辞格:1.手动检索前34章比喻句及其相应译文;2.自建小型比喻句双语平行语料库;3.对比分析两译本可读性;4.分析两译者比喻英译策略,利用符号学意义理论阐释比喻辞格英译,并提出相应翻译策略。通过对比分析两译本中比喻辞格的英译,笔者发现两位译者主要采用以明译明、以明译暗、以暗译暗、省译和还原法,且译本中均存在误译现象。根据符号学意义理论,笔者认为在翻译比喻辞格时译者应结合上下文语境与词语的搭配关系以准确把握指称意义;灵活选词、调换句子成分或变换句式结构,最大限度地保留言内意义;采用各种补偿措施来弥补原文化的缺省,准确表达语用意义,以期准确传递与再现原文意义。符号学翻译理论有助于意义的传递与再现,能够为中医典籍翻译构建一个比较系统的符号意义再现模式。本研究从指称意义、言内意义和语用意义三大层面研究《黄帝内经》比喻辞格,以期准确把握三者之间的关系,为典籍翻译寻求合适的意义再现理论模式。