论文部分内容阅读
《飞鸟集》在中国文坛乃至世界文坛上均具有重要地位,以至其译本也备受社会各界关注。冯唐的《飞鸟集》汉译本一经面世就引起社会各界的广泛讨论,褒贬不一。有来自不同阶层的批评与质疑,亦有部分读者的支持与喜爱,评论两极分化严重。因其译本的标新立异,众多翻译研究者纷纷以翻译理论为基点,对该译本进行探讨,但是翻译是一种语言的艺术,很少有学者关注该译本普遍存在的语言现象,如韵律,句法等。鉴于此,本文收集冯唐与郑振铎两个汉译本中的“的字结构”,从韵律与句法界面进行对比研究,以期全面解读两译本中韵律与句法结构的异同,找到不同时代中各译本的特点,研究时代发展过程中翻译与汉语的关系,并探讨文学重译的必然性。本文通过对两译本“的字”韵律、句法结构的对比分析,得出以下结论:(1)在韵律方面,冯译本倾向于使用双音节的标准音步;郑译本则出现了韵律的杂糅使用,包括单音节退化音步、双音节标准音部及三音节超音步,这使得在韵律上郑译本更显拖沓、松散。(2)因韵律对句法结构产生一定的影响,韵律结构的复杂必然导致句法结构的复杂。郑译本各音步结构的杂糅使用使得“的字结构”各音步间句法关系变得复杂。(3)两译本韵律、句法结构使用的不同与该译本所产生的时代背景息息相关,郑译本偏向“欧化”,而冯译本则更倾向使用“去欧化”的语言表达。(4)鉴于其语言表象的不同,从名著重译的角度来说,《飞鸟集》也具有重译的必要性。本文为《飞鸟集》两译本的对比研究提供了新的思路,就历时背景下翻译对语言发展的影响提出新的观点,这对该领域的研究者有一定的借鉴作用。