增译法在旅游文本汉译中应用的翻译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:ltsomeday
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游文本涉及旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,本翻译实践报告探讨增译法在旅游文本翻译中的运用,内容包括美国部分景点介绍的旅游文本。所谓增译,不是增加内容,而是通过在译语中增加某些词语来准确转述原语意思,使译文在意义和语体风格上最大限度地接近原文。在英汉翻译实践中,本文运用增译法使译文在意义和语体风格上更接近原语,使读者最大限度地理解原文的内容与语体风格。译文中所增加的是动词、名词、副词、量词、语气词和关联词语。本文还总结了英语旅游文本的三种语言特征,即善用复合句、描述性语言和劝说性语言偏多。笔者还将翻译材料中所遇见有关增译法的运用有关问题原因进行归纳和分类,并详细讲解如何将该方法运用到这些旅游文本中。
其他文献
自然界中颜色无处不在,是人类对世界最直观的印象。随着人类文明的发展进步,语言和自然不断融合,颜色词系统逐渐形成。古今文献中,记载着大量颜色词,中医典籍亦不例外。经数
一次性塑料血袋,是集血液采集、分离、转移、储存、输注操作于一体的密封容器,广泛用于现代临床医学。血袋适宜的透气性和优秀的耐压性,一方面有利于血液,尤其是血小板的正常
在经济全球化时代,要实现中华民族的复兴,就必须既具有文化自信,又虚心学习西方的优势,加强与西方国家的合作。历史是由特定民族所塑造的,而历史又反过来塑造民族的性格和精
作者对共生从本体论、方法论、认识论、社会历史观等领域开展研究,并从马克思的文本当中研读透析共生的哲学理念,提出"共生审美的人学逻辑";研究社会的共生发展研究提出"共生社
期刊
【正】 湖北省稀水县博物馆历年来收藏了不少铜镜,其中不乏佳品,特精选部分简介如后:一、汉代铜镜1.神人禽兽画像镜一件,直径14、缘厚0.9厘米,圆钮,连珠纹钮座。主题纹饰以四
本研究旨在探索《内经》三个译本的翻译特征,借助翻译批评理论的语料库研究范式,为《内经》的英译提供一条客观、科学、系统的研究路径,启发更多的学者重视对译本的研究,从而
自2010年以来,国家局将"现代物流"作为发展行业核心竞争力的重点工作,逐步落实物流组织形式、精益化管理以及全面管控等重点工作。按照国家烟草专卖局要求,全国各省烟草公司