目的论与翻译策略的选择

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sumjoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《伊坦·弗洛美》(1911)是美国作家伊迪斯·华顿的中篇小说。1947年,吕叔湘将其译成汉语。吕译一经出版就深受读者欢迎,学界也对其进行了大量研究。然而,当前研究较少探讨其忠实原文的一面。吕译被奉为文学翻译经典,大多学者将其归功于译者深厚的语言功底,却较少联系当时的社会历史背景。本研究旨在深入探讨影响吕叔湘翻译策略的主要文外因素及其在文本各层面的体现。本论文拟以目的论为理论框架,结合译本产生的社会历史背景,梳理影响此次翻译活动的主要翻译目的。在此基础上结合文内语境,对文本的语音、词汇、形态、语法等层面进行详细分析,以期发现翻译目的在上述各个层面对吕叔湘翻译策略的影响。本文发现,在推动现代汉语发展这一目的影响下,吕叔湘综合运用了音译、借译、直译、意译、归化等翻译策略,在其译文中引入新词新语和灵活的句长、语序等。基于传播文化的目的,在翻译美制单位、主语及被动语态等方面,吕叔湘主要采用了归化的策略,减少译文读者的阅读障碍,顺应其阅读期待。为推动现代汉语文学的发展,吕叔湘在译文中较为忠实地再现了不同人物使用的不同语域标志,实现了原作者刻画新英格兰人物的意图,为新文学注入了新鲜的血液。本研究表明,目的论不仅可以解释文学翻译中的变译或归化现象,也可解释译文忠实于原文的一面,为文学翻译及相关研究提供了新的视角。此外,吕叔湘的翻译活动和他的语言研究相互交织、相互促进:通过翻译将新事物、新概念引入汉语,吕叔湘推动了现代汉语及现代汉语文学的发展;《伊坦·弗洛美》译文流畅自然又恰如其分,这得益于吕叔湘对英汉两种语言特点的充分把握,确切地说,得益于他多年来的英汉对比研究工作。为此,本研究不仅肯定了目的论对文学翻译的解释力,也可为理解和研究吕叔湘其他翻译提供借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>本期"会员俱乐部"栏目的采访对象是温州医科大学附属眼视光医院副院长陈浩。一直以来,温州医科大学(以下简称"温医")的眼视光专业在行业里都有口皆碑。在眼视光学飞速发
当今社会,日新月异的科学技术使人们的交际方式发生了极大的转变,通常以语言形式出现的隐喻拓展到多模态隐喻的范围。由此,近年来图文隐喻引起了许多学者的研究兴趣。国内外
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来中俄间的经济贸易交往甚是密切,主要体现在商品流通的快速增长。其中,俄罗斯酒业市场是世界上发展最快最具活力的市场。每年俄罗斯酒产品销往中国,并且得到中国消费者
居民居住选址与其出行生成密切相关.本文以Langevin随机微分方程为理论模型,建立了新城区居民分布模型.该模型可在实际中用于指导城市的建设规划与交通系统发展规划.
龙腾照明集团盛装出展第17届广州光亚展。以全新的产品与品牌亮相本次展览会。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
电子商务给诸多商家带来无限生机 ,许多大企业都紧抓商机 ,迅速实施了自己的电子商务。1999年6月28日 ,PC行业的龙头企业“联想”正式开通电子商务。6月29日即传出捷报 :首日网上订货交易
伴随着全球互联网经济的高速发展,传统纸媒面临着诸多挑战。独家,是竞争的产物。为读者提供独家观点,可以成为纸媒摆脱窘境的可践之途。及时发声能关照读者心理需求。敢于发