秉承结构功能主义的分类尝试——从词形角度探讨对简单句自由模式的总分类

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:evanchou8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全文共分三部分: 第一部分:对句子模式理论在世界范围内产生和发展的大背景及其在俄语研究中呈现的理论派别及研究成果作一简介,由此来了解《80年语法》的句子模式理论研究的产生及其大体的理论传承。 第二部分:对《80年语法》的句子模式理论研究进行了综述。在详细探讨了《80年语法》的句子模式研究的理论背景、重要意义之后,针对由其所引发的探讨性问题进行了一番概括,并对其中的总分类问题作以述评,由此提出本文的研究对象。 第三部分:从词形角度探讨对《80年语法》简单句自由模式的总分类。 在结语中,对于本文所做的尝试性的分类研究,笔者认为其可行性还有待理论和实践的进一步验证。
其他文献
本篇论文就从“文化转向”的提出和分析意识形态和诗学观对译者的影响着手,对张谷若和董秋斯在两个不同历史时期翻译的《大卫.科波菲尔》进行对比,探索两位译者在翻译过程中受
本文研究了俄国著名汉学家、圣彼得堡大学教授格尔吉耶夫斯基的中国神话专著——《中国人的神话观与神话》。格尔吉耶夫斯基(1851-1893)于1892年出版的世界上第一部研究中国
象征作为一种创作手法在文学史上有着伟大的传统。它同样在斯蒂芬·克莱恩的《红色英勇勋章》中起着重要的作用。本文试图运用象征理论对小说进行分析。本文主要集中注意力于
卡森·麦卡勒斯(1917-1967)的作品以怪诞恐怖著称,众多批评家长期以来将其划分为“哥特体”小说。本文通过研究她的三部小说:《心是孤独的猎人》,《伤心咖啡馆之歌》和《婚礼成
在我国翻译界自近代以来一直存在着异化与归化两种翻译策略的争论,这些争论在翻译理论和实践中影响深远。在翻译界文化转向研究的新趋势下,本文尝试对相关的问题提出自己的理
猪口篤志の『日本漢詩鑑賞辞典』によると、王朝時代は日本漢詩の起源期とされている。『文華秀麗集』は王朝漢詩における最も目立つ「勅撰三集」の一つで、中晩唐の華麗な詩