论文部分内容阅读
语言是文化的载体。任何语言都是根植于特定的文化背景,反映着特定文化内涵的。词语是语言中最基本、最活跃的因素,不同文化必然从不同的层面折射到词语上来。花卉词语是英汉语言的一个重要的组成部分,英语和汉语中许多花卉词语都反映出各自的文化内涵。随着中西文化交流的日益频繁,具有明显文化差异的花卉词语不仅会成为跨文化交际中的一个敏感问题,也成为语言学习中不可忽视的一个重要方面。然而到目前为止,尚无一部论著对英汉花卉词语的文化差异进行全面系统的对比分析。从语言学习的角度对其探讨的文献,无论在数量上还是在深度上都很有限。本文试图对英汉花卉词语的文化内涵差异进行对比研究,并且试图揭示在英汉语言中,花卉词语已经超越了其作为一种物种的原始本义,比较花卉词语的意蕴有助于从文化的角度解读汉英花卉词汇,从而进一步明晰花文化的独特魅力。作为一种自然生物,“花”一直盛开在中西方民族的审美视野中,不断地被赋予种种精神意蕴,成为一种特定的文化符号。由于花千姿百态的造型、绚丽的色彩、迷人的芳香给人类带来了美好愉悦的心情和无限的联想,花卉词语的文化内涵在英汉语言中不可避免地存在着某些共同的地方,但是不同的语言始终有着本民族的文化特征。可以说,一种语言的文化结构是使用该语言的人或民族的生活方式的总和,它包括地理环境、民间传说、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式等。受这些因素的影响,具有丰富文化内涵的花卉词语极有可能导致人们在中西方文化交际中产生误解。本论文分五章来比较英语文化和汉语文化中的花卉词语。第一章是导言部分,简要介绍花卉词语文化内涵的研究背景及其重要性。第二章是理论部分,为进一步研究花卉词语文化内涵提供了理论基础。在接下来的一章中,即第三章,通过归纳笔者从各种书刊、杂志和词典搜集的汉英花卉词语,把这些实证分成汉语常见花卉词语的文化内涵和英语常见花卉词语的文化内涵两部分,然后通过研究对比发现在中英文语言中既存在着大量文化内涵相似的花卉词语,同时也有很多文化内涵不同的花卉词语。相似的语言表达是由于人类认知普遍性造成的。在第四章中,笔者从思维方式,审美标准,自然环境,神话传说以及习俗和宗教等方面探究了导致中英花卉词语不同文化内涵的因素。第五章是结论部分。笔者指出词语的文化内涵反映了一个民族的文化特征。大学英语教学应该把语言和文化结合起来,让学生识别词汇的文化功能。然后笔者对全文做了一个概述:由于认知和文化的因素导致了中英两种语言中的花卉词语文化内涵的相似性和相异性;同时,对学生进行词汇文化内涵的教学对于提高他们的跨文化交际能力起着不可忽视的重用。