论文部分内容阅读
作为当今的一种主要喜剧形式,情景喜剧以其频繁的戏剧冲突、幽默的人物对白及鲜明的人物塑造广受人们喜爱。近年来,科学技术日新月异,网络媒体极大发展,西方情景喜剧尤其是美国情景喜剧大规模进入中国市场。这种远隔重洋,横跨不同文化领域的幽默怎样才能跨越地域、文化和语言的障碍,让大洋彼岸的另一个文化群体捧腹大笑是本篇论文的研究重点。英国著名翻译理论家赫曼斯把操纵派的理论引入翻译研究。勒菲弗尔继承其观点,在其著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中首次提出了“改写”概念,指出在不同的历史条件下,改写主要受意识形态和诗学形态两方面的限制。翻译不仅仅是语言层次上的转换,更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。勒菲弗尔的改写理论对情景喜剧的翻译达到幽默效果有一定的理论指导意义。《辛普森一家》是美国著名动画情景喜剧,由福克斯广播公司出品。从1989年开播以来,长盛不衰,现已拍到27季,并在持续更新中。该剧字幕翻译不拘于文字形式,结合大量网络流行用语和中国特色词汇,特色鲜明,生动活泼。本文拟从改写角度进行分析,以《辛普森一家》为例,研究字幕翻译中改写理论的运用以及改写的效果,弥补情景喜剧字幕翻译空缺,更好地传递幽默。笔者希望通过探讨相关字幕翻译策略,能让更多学者关注字幕的翻译,完善字幕翻译理论体系,让西方的情景喜剧漂洋过海,不打折扣,给国人带来更多的欢乐。