从改写理论看情景喜剧的幽默翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiang5656
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为当今的一种主要喜剧形式,情景喜剧以其频繁的戏剧冲突、幽默的人物对白及鲜明的人物塑造广受人们喜爱。近年来,科学技术日新月异,网络媒体极大发展,西方情景喜剧尤其是美国情景喜剧大规模进入中国市场。这种远隔重洋,横跨不同文化领域的幽默怎样才能跨越地域、文化和语言的障碍,让大洋彼岸的另一个文化群体捧腹大笑是本篇论文的研究重点。英国著名翻译理论家赫曼斯把操纵派的理论引入翻译研究。勒菲弗尔继承其观点,在其著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中首次提出了“改写”概念,指出在不同的历史条件下,改写主要受意识形态和诗学形态两方面的限制。翻译不仅仅是语言层次上的转换,更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。勒菲弗尔的改写理论对情景喜剧的翻译达到幽默效果有一定的理论指导意义。《辛普森一家》是美国著名动画情景喜剧,由福克斯广播公司出品。从1989年开播以来,长盛不衰,现已拍到27季,并在持续更新中。该剧字幕翻译不拘于文字形式,结合大量网络流行用语和中国特色词汇,特色鲜明,生动活泼。本文拟从改写角度进行分析,以《辛普森一家》为例,研究字幕翻译中改写理论的运用以及改写的效果,弥补情景喜剧字幕翻译空缺,更好地传递幽默。笔者希望通过探讨相关字幕翻译策略,能让更多学者关注字幕的翻译,完善字幕翻译理论体系,让西方的情景喜剧漂洋过海,不打折扣,给国人带来更多的欢乐。
其他文献
铜锌矿隶属于中国有色集团抚顺红透山矿业有限公司,原名为红坑口,由于深部开采影响,地压现象较为明显,给采矿安全带来了不利影响,也间接影响了深部采矿的效率和供矿数量.自94
为实现药学专业特色与班级文化紧密结合,将中药重楼的生长环境、功效等进行深度挖掘,提炼出"重楼精神"作为班级文化的核心,制订并落实班级文化建设方案,以期形成良好的班风。
<正>了解博士研究生流行病学知识基础,对临床流行病学授课效果进行评价,为改进授课方法提供依据。在第1次授课前和最后1次授课后采用统一自填式问卷调查博士研究生流行病学基
会议
以现有Web Archive项目为案例,初步分析这些项目中所采用的检索系统架构以及它们如何应对在海量数据中快速发现信息、呈现信息的挑战,以期从系统架构的角度来探析Web Archive检
20世纪后期,内蒙古草原以博大的胸怀接纳了成千上万的知青,并带给后者深刻的影响。其中有一些知青,后来成为蜚声文坛的知名作家。融化在他们作品(知青小说)中的塑造了知青精神面貌
通过对高速铁路道岔钢轨轮轨关系的研究,分析道岔钢轨病害的形成原因及影响,从道岔钢轨大机打磨作业的角度出发,论述如何合理高效的进行打磨标准化作业方案的制定.
为了缓解学生“高分低能”、学习成绩好、思想品德坏等问题,要继续深入推进中学政治教学,加强教学的开展力度,拓展中心思想教学的内容和方式,创新教学理念,在新的教育改革大
本文是一篇基于语言政策类学术论文的翻译报告。报告所选翻译材料《政治理论和语言政策》重点关注加拿大的语言政策问题,主要论述了有关官方语言多语制、语言合理化和语言维