论文部分内容阅读
习语作为词汇中不可或缺的部分,与其他语言形式相比承载着更多的历史与文化内涵,是人类智慧的结晶。汉语中存在着大量的习语,习语在形式上大多都短小精炼,读起来朗朗上口,在汉语文学作品中具有特殊的表现力,在中国现代散文中也不例外。然而也正是由于习语蕴含着大量的历史文化内涵,使其在翻译过程中成为难点,因此本文着重研究《英译中国现代散文选》中汉语习语翻译成英语时译者所使用的翻译策略。 以往的成语翻译策略研究主要借助于文化、语义、语用等方法与理论从社会历史、词汇语法与语言环境等方面进行归类与分析。近些年由于认知语言学的发展,越来越多的语言研究开始利用认知语言学的相关理论进行。由概念隐喻和心理空间发展而来的概念整合理论已经被应用在语言研究中探索语言表层下的认知过程。根据概念整合理论的原则,笔者结合《英译中国现代散文选》中的汉语成语翻译成英语的实例,将汉语习语翻译策略的使用视为一个四组心理空间相互映射的过程,并通过概念整合网络(框架网、单边网、双边网)这一过程形象地展示出来。本文归纳出的六种汉语习语翻译策略都对应其中一种网络用以分析每一种策略的使用。 通过对中国现代散文选中汉语成语的收集、归类与其翻译策略的分析与讨论,可以看出意译是《英译中国现代散文选》中译者主要采用的成语翻译策略,并且辅之以其他策略,并且这些策略都可以利用概念整合理论进行分析与解释。需要注意的是,整合过程受译者的认知水平、原文语境与目标读者理解能力的影响,因而译者在翻译策略的使用中带有一定的主观性。利用概念整合理论分析中国现代散文中汉语习语翻译策略为习语翻译提供了崭新的视角。