目的论视角下的影视字幕翻译——以情景喜剧《成长的烦恼》为例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tony_zq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科技的发展及传媒的多元化,特别是影碟机、网络等多种传播媒体的普及,来自外国的影视作品以前所未有的速度进入我们的生活。在闲暇时间欣赏外国的影视作品,不仅是日常生活中不可或缺的休闲娱乐方式,也是跨文化交流的重要手段。然而,如此大量涌入的影视作品,仅靠国内几个译制片厂费时费力的传统翻译配音手段,无疑远远无法满足观众的需求。因此,配以字幕翻译的“原汁原味”的影视作品开始受到人们的青睐,并日趋流行。   近些年来,对影视字幕翻译的研究虽然取得了一定的研究成果,但指导这一翻译行为的理论仍有待完善。本文尝试从功能主义目的论的角度出发,以情景喜剧《成长的烦恼》(第一季)中的英文字幕汉译作为个案进行研究。根据功能主义目的论,翻译目的决定翻译过程。影视字幕翻译的主要目的是在时间和空间因素的制约下,有效地向观众传达相关信息,使其能够更好地欣赏影视作品。为了实现这一目的,译者必须在具体实践中遵循相关的翻译原则并采取特定的翻译策略,而这些原则和策略则正是本文所关注的焦点。希望通过研究,作者能对影视字幕翻译水平的提高贡献微薄之力,并吸引更多的学者关注影视字幕翻译这一新兴的翻译领域。
其他文献
李清照词在西方国家的译介已有数载,西方读者对其高超的艺术性印象深刻。然而,李清照词相关研究规模却不足以形成潮流。在本论文中,我们主要透过交往理性的视角,来研究李清照词的
在全球化蓬勃发展和跨文化交流日益密切的今天,影视翻译实践的必起与其在学术界得到的较少关注形成了鲜明的对比。字幕作为影视翻译的最主要方式之一,以其经济、快捷的优势显
据美国著名市场调查公司Dataquest报道,2001年世界半导体市场大幅下滑33%,计共1520亿美元。世界10大半导体公司营收也跟着大跌,降幅19~50%不等。降幅最大的为日本NEC,急落50%,使其
期刊
美国DVD播放机价位迅速下滑,已从刚上市时的600美元降到了150~170美元,圣诞节时甚至还出现68元的特价。降价导致热销,去年底DVD搭上圣诞节列车,成为最受欢迎的圣诞礼物,使全年销售
期刊
期刊
2001年世界DRAM市场比上年大幅跌落67%,下降到105亿美元,预计2002年将续降19.2%,再减到85亿美元,仅及最高年份(1995年418亿美元)的五分之一。128M DRAM的现货价已不到1美元,只有上
期刊
本文提出了一种基于4-正交幅度调制(4-quadrature amplitude modulation,4-QAM)的星座重构(Reconstructed Constellation)方法来降低正交频分复用(Orthogonal Frequency Divisi
随着中西文化交流的快速发展,越来越多的西方人对中国文化表现出浓厚的兴趣。作为中国文化特征的直接反映,汉语文化负载词的翻译日益倍受关注。  《暴风骤雨》是中国当代文
手机市场不透明(一说2000年世界共生产4.5亿部,2001年3.5亿部,2002年将略升到 3.8亿部),下一代技术发展推迟,但无线基础设施建设依然稳健推进,因而所用集成电路也将在疲软的环境中