从关联翻译理论看汉语文化负载词的英译——以《暴风骤雨》及其英译本为个案研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuai000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中西文化交流的快速发展,越来越多的西方人对中国文化表现出浓厚的兴趣。作为中国文化特征的直接反映,汉语文化负载词的翻译日益倍受关注。  《暴风骤雨》是中国当代文学的经典作品,作者周立波在该小说中运用了大量的文化负载词,形象、生动地再现了当时中国的社会文化风貌。忠实地翻译这些具有中国特色的文化负载词能帮助英语读者了解中国文化,促进跨文化交流的发展,具有重要的现实意义。然而,由于中西语言和文化的巨大差异,译者很难在英语中找到与这些文化负载词完全对应的表达,使其翻译成为一项非常复杂的工作。因此,本研究以《暴风骤雨》第一部中的文化负载词以及许孟雄译本中对应的英译为研究对象,通过建立汉英双语平行数据库,采用定量分析和定性分析相结合的方法,从关联翻译理论的视角对汉语文化负载词的翻译方法进行系统研究。  研究发现:1.《暴风骤雨》中的文化负载词主要是社会文化负载词和语言文化负载词,因为该小说以土改为题材,是当时中国社会的生动写照;而且,作者为了刻画一系列生动的农民形象,对其特有的语言表达进行了形象生动地描述,如方言,谚语,歇后语等。2.《暴风骤雨》中文化负载词的翻译方法主要有:直译(加注解或解释)法、意译法、音译(加直译、注解或解释)法、替代法、省略法等。其中,直译法是常用的方法,若译语读者能通过直译译文获得足够的语境效果,且无需付出不必要的处理努力,均可采用该法;意译法主要用于翻译在英语中没有对应表达方式的汉语文化负载词,因为通过该译法,译者能清楚明了地向译语读者表达原文作者的意图,从而使译语读者在获得足够语境效果的同时大大减少其处理努力;音译法主要用于翻译含人名、地名等专有名词的文化负载词,因为通过该法可使译文与源语文化负载词获得语音上的关联,等等。  研究结论:在翻译文化负载词时,无论采用什么翻译方法,“最佳关联性”都是最重要的原则。在该原则的指导下,译者不仅要考虑源语文化负载词的内容和原文作者的意图,还应充分考虑译文读者的认知环境和接受能力。
其他文献
由Gills Fauconnier和Mark Turner提出的概念整合理论源于心理空间理论,目前已成为认知诗学的一个重要的组成部分。它对语言现象有着较强的解释力,所以被广泛应用于文学文本的
问:除了TI4以外,职业生涯中哪个比赛印象最深刻?  xiao8:记忆最深刻的我觉得就是我第一次打职业,进入战队一两个星期就出国比赛了。我们当时训练成绩,包括整体实力都是很不错的。那时候国内最强的是EHOME,我们跟EHOME训练有来有回,所以就信心满满地就去泰国比赛了,当时也没出过国。结果我们过去就被一支不知名的战队,在八强以外BO1直接一轮了,然后我们几个队友一起到酒店就哭了,印象很深刻。  
期刊
李清照词在西方国家的译介已有数载,西方读者对其高超的艺术性印象深刻。然而,李清照词相关研究规模却不足以形成潮流。在本论文中,我们主要透过交往理性的视角,来研究李清照词的
在全球化蓬勃发展和跨文化交流日益密切的今天,影视翻译实践的必起与其在学术界得到的较少关注形成了鲜明的对比。字幕作为影视翻译的最主要方式之一,以其经济、快捷的优势显
据美国著名市场调查公司Dataquest报道,2001年世界半导体市场大幅下滑33%,计共1520亿美元。世界10大半导体公司营收也跟着大跌,降幅19~50%不等。降幅最大的为日本NEC,急落50%,使其
期刊
美国DVD播放机价位迅速下滑,已从刚上市时的600美元降到了150~170美元,圣诞节时甚至还出现68元的特价。降价导致热销,去年底DVD搭上圣诞节列车,成为最受欢迎的圣诞礼物,使全年销售
期刊
期刊
2001年世界DRAM市场比上年大幅跌落67%,下降到105亿美元,预计2002年将续降19.2%,再减到85亿美元,仅及最高年份(1995年418亿美元)的五分之一。128M DRAM的现货价已不到1美元,只有上
期刊
本文提出了一种基于4-正交幅度调制(4-quadrature amplitude modulation,4-QAM)的星座重构(Reconstructed Constellation)方法来降低正交频分复用(Orthogonal Frequency Divisi