论文部分内容阅读
随着社会经济的不断进步,中国已经成为了世界国际社会中不可分割的一部分,并且越来越获得全世界的关注。政府工作报告,作为中国政治方针和政策的精华,涉及政治,经济,生活各个层面。与此同时,政府工作报告反应了中国的国情,提出的国家政策以及上一年所取得的成就,并为要了解中国的国外国家提供了良好的平台。因此政府工作报告的翻译至关重要。自从20世纪70年代以来,语篇语言学被广泛的应用到翻译学的领域中去,并且为翻译学的研究开辟了一条崭新的道路。衔接性作为语篇研究中最重要的因素之一,在翻译研究中起着重要的作用,因为译者对源语言以及目标语言衔接手段的认知与掌握对译文的质量有重要的影响。因此,基于韩里德和哈桑的衔接理论,笔者从语篇中衔接手段这一角度入手,更系统和全面的对政府工作报告英译做了进一步研究。本论文从语篇衔接的五个角度出发,即,指代,省略,替代,连接和词汇衔接,旨在找到政府工作报告以及其英汉译文中衔接手段的相似性以及不同点。在相似性方面,中文文本的对比指称,连接和词汇衔接与英文文本相似。从差异的角度,英文文本倾向于人称指称,对比指称和连接等衔接手段,中文文本则倾向于重复和反复。根据所收集的数据以及对比文本,作者提出政府工作报告翻译的五点策略,呈现出英中翻译优先采用省略策略,中英翻译倾向于省略和替换策略,同时,当两种语言的语法结构类似时,则采用直译。根据所收集的数据以及对比文本,作者提出政府工作报告翻译的五点策略,表明英中翻译优先采用省略,中英翻译倾向于省略和替换,同时,当两种语言的语法结构类似时,则采用直译。本论文由分为五章。第一章介绍了作者呈现的研究以及要实现的目标。第二章回顾了衔接理论和政治文本翻译的研究,旨在找到政府工作报告翻译研究的突破口。第三章为支撑政府工作报告中衔接手段对比研究的理论框架和方法论。在这一章,作者介绍了“文本”,“衔接”和“翻译”等术语,旨在找到三者之间的联系。与此同时,这一章还会描述政府工作报告的特征。第四章作为核心部分,关注于例子的讨论与分析,旨在探索政府工作报告以及其英译本中衔接手段的不同使用。本段还分析了衔接手段使用的不同原因。第五章提出了有利于找到更好政府工作报告翻译,尤其是中英翻译的翻译策略。第六章为结论部分,呈现本研究的发现和局限性。