政府工作报告中英翻译中的衔接手段对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:hjh8607
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会经济的不断进步,中国已经成为了世界国际社会中不可分割的一部分,并且越来越获得全世界的关注。政府工作报告,作为中国政治方针和政策的精华,涉及政治,经济,生活各个层面。与此同时,政府工作报告反应了中国的国情,提出的国家政策以及上一年所取得的成就,并为要了解中国的国外国家提供了良好的平台。因此政府工作报告的翻译至关重要。自从20世纪70年代以来,语篇语言学被广泛的应用到翻译学的领域中去,并且为翻译学的研究开辟了一条崭新的道路。衔接性作为语篇研究中最重要的因素之一,在翻译研究中起着重要的作用,因为译者对源语言以及目标语言衔接手段的认知与掌握对译文的质量有重要的影响。因此,基于韩里德和哈桑的衔接理论,笔者从语篇中衔接手段这一角度入手,更系统和全面的对政府工作报告英译做了进一步研究。本论文从语篇衔接的五个角度出发,即,指代,省略,替代,连接和词汇衔接,旨在找到政府工作报告以及其英汉译文中衔接手段的相似性以及不同点。在相似性方面,中文文本的对比指称,连接和词汇衔接与英文文本相似。从差异的角度,英文文本倾向于人称指称,对比指称和连接等衔接手段,中文文本则倾向于重复和反复。根据所收集的数据以及对比文本,作者提出政府工作报告翻译的五点策略,呈现出英中翻译优先采用省略策略,中英翻译倾向于省略和替换策略,同时,当两种语言的语法结构类似时,则采用直译。根据所收集的数据以及对比文本,作者提出政府工作报告翻译的五点策略,表明英中翻译优先采用省略,中英翻译倾向于省略和替换,同时,当两种语言的语法结构类似时,则采用直译。本论文由分为五章。第一章介绍了作者呈现的研究以及要实现的目标。第二章回顾了衔接理论和政治文本翻译的研究,旨在找到政府工作报告翻译研究的突破口。第三章为支撑政府工作报告中衔接手段对比研究的理论框架和方法论。在这一章,作者介绍了“文本”,“衔接”和“翻译”等术语,旨在找到三者之间的联系。与此同时,这一章还会描述政府工作报告的特征。第四章作为核心部分,关注于例子的讨论与分析,旨在探索政府工作报告以及其英译本中衔接手段的不同使用。本段还分析了衔接手段使用的不同原因。第五章提出了有利于找到更好政府工作报告翻译,尤其是中英翻译的翻译策略。第六章为结论部分,呈现本研究的发现和局限性。
其他文献
教师的能力素质在教育的发展与进步过程中起着至关重要的作用,因此,为了提升教学水平,提高人才培养质量,关键在于建设精良的教师队伍,提高教师的能力水平和素养。而随着信息社会的
近15年来,“学案导学”教学理念在中国的小学、初中及高中的各级各类学校中的广泛运用已是屡见不鲜。大量的学者和教师深入研究并撰文表明,导学案能清晰地呈现教学思路,在学生的
H证券是我国首批成立的证券公司之一,截至到目前为止公司已经是全牌照券商。H证券厦门B营业部是厦门首批开设的券商营业部,经过十几年的苦心经营积累了大量的优质客户。然而
提到俄罗斯,我们首先想到的就是寒冷、伏特加、石油和俄罗斯妇女,它们是俄罗斯民族的骄傲。特别需要注意的是,女性已经成为俄罗斯的象征之一。女性美往往能引起作家的广泛关注,以
<正> 考古的魅力,不仅仅蕴藏于那幽暗的地层和冰凉的木石钢铁之中,也蕴藏于考古作为一种职业、一种社会文化现象的立世之道。新的考古发现,虽然可以刷新考古者与大众对古代的
自20世纪70年代以来,二语习得研究正经历着从“怎样教”转向“怎样学”的变格。专家渐渐开始重视学习者的个人因素,个人因素的两个重要组成部分包括情感因素和学习者的学习策
<正> 1934年,中国第一次有了科学小品。科学小品的倡导者是陈望道,人称“中国科学小品之父”。陈先生是著名的学者,中国共产党早期领袖人物之一。他所创立“理想科学小品”模
科技进步和经济增长一直是各级政府关注的焦点,围绕这一问题,政策部门制定了大量的政策和法规,在这些政策和法规实施一段时间之后,有必要对其实施效果进行分析和评价,但是国
<正>美国盖洛普、CNN等多家机构民调显示,在最受人尊重的职业中,消防员一直名列榜首,被民众信赖的程度始终高于其他公职人员,而在世界舞台上一直喜欢指手画脚的美国总统只能
如何完善住房保障体系,为弱势群体提供满足其基本生活所需要的住房,乃是构建和谐社会的重中之重。本文从国外保障性住房的发展概况入手,继而对发达国家美国和新加坡的住房保