【摘 要】
:
该文通过对《红楼梦》的两个英译本(分别由杨宪益、戴乃迭和戴卫·霍克斯翻译)的比较,从等值翻译的角度探讨汉语习语英译的原则和方法.全文共分五章,第一章阐述翻译的定义:翻
论文部分内容阅读
该文通过对《红楼梦》的两个英译本(分别由杨宪益、戴乃迭和戴卫·霍克斯翻译)的比较,从等值翻译的角度探讨汉语习语英译的原则和方法.全文共分五章,第一章阐述翻译的定义:翻译是把一种语言的连贯性言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下转变为另外一种语言的连贯性言语产物的过程(巴尔胡达罗夫).第二章讨论语义等值的两个方面:表层意义等值和深层意义等值.前者的优点在于传达原文民族色彩,移值新的表达法,后者指译文的蕴涵应与原文的蕴涵等值.第三章论述了语用等值原则及其在习语翻译过程中的重要作用.第四章探讨了习语翻译的修辞等值,提出了几种常用的修辞等值措施,如增加用词、引申词意、转换比喻形象等.文章最后得出结论:等值翻译指语义、语用和修辞等值.翻译有法,但无定法,一切从教条出发,无异于作茧自缚.
其他文献
中国家用电器研究院副院长葛丰亮先生代表活动主办方致辞,他首先对各位远道而来的嘉宾表示感谢,他表示,这次活动是中国家用电器研究院连续第三年召开的行业年度峰会,辞旧迎新之时也是共话发展的好时机。 习总书记在十九大报告中指出,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需求和不平衡不充分的发展之间的矛盾,在过去的一年里,为了满足消费者日益提高的消费需求,中国家电人进行了一系列的变革举措,在全球变革
在翻译修辞研究中,学界往往侧重美学修辞,又常常千篇一律地从词汇、句法、文本三个层面上探讨美学功能.这种方法似乎把翻译修辞限制在美学修辞的范畴之内,同时也把依赖于文本
凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Mansfield,1888---1923)是现代英国文学中一位杰出的短篇小说家。她把毕生的精力献给短篇小说这一艺术形式,孜孜不倦地进行短篇小说艺术的创新和实
在市场经济快速发展的今天,企业之间的竞争日益激烈,质量和服务对推动企业发展起到了重要的作用,产品质量和服务水平的高低逐渐成为企业有没有核心竞争力的体现之一。中国保护消费者基金会秘书长刘姗姗在2017年中国家电行业年度峰会暨“好产品”发布盛典上讲到:“产品和服务的质量是企业综合实力的集中反映,是企业立足市场、保持持续发展的关键,同时也关乎到广大消费者的安全和利益,已逐渐成为社会关注和政府重视的问题。
采用活性膨润土为催化剂、催化水合异龙脑脱氢后处理反应,除去茴香醇类物质和其他副产物.考察了反应温度和催化剂用量对反应的影响,并确定了较佳的工艺条件:反应温度150℃,反
该文作者试图从现代阐释学理论角度揭示翻译及翻译接受的历史性问题.以海德格尔和伽达谟尔为首的西方现代阐释学把意义的实现同时间性紧密地联系起来.他们认为不存在永恒不变
诺曼.梅勒的小说《裸者与死者》被誉为美国二战小说中最负有影响力的作品之一。自出版问世以来,评论家对其作出了不同的评价。但是,作者本人解释他的小说是一部象征性的作品,其主
1月18日,2017年中国家电行业年度峰会暨“好产品”发布盛典在北京举行,北京中怡康时代市场研究有限公司总经理贾东升应邀出席本次峰会,并发表主题演讲。贾东升认为,中国人民的需求已经由基本生活需要向美好生活需要转变,中国社会的主要矛盾也已经由“人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾”转化为“人民日益增长的美好生活需要和不平衡、不充分的发展之间的矛盾”。 据中怡康数据显示,我国居民住房
外国语教学中的课堂协作教学被广泛看作是当代教育的一个重要教学实践.课堂协作教学主张把学生的学习看作是一种学习者通过互相帮助、共同探讨来解决一些实际问题,使学习者的