从现代阐释学角度对翻译接受历史性的研究

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:brqc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文作者试图从现代阐释学理论角度揭示翻译及翻译接受的历史性问题.以海德格尔和伽达谟尔为首的西方现代阐释学把意义的实现同时间性紧密地联系起来.他们认为不存在永恒不变的意义,所谓的作者意图只是一些虚无飘渺的东西.因此,意义的真实只能是个体历史环境下相对的真实,是该文和阐释者共同作用下的产物.该篇论文的作者认为,对于翻译及其接受性的研究其实就是一个对原文和译本的意义和阐释学研究.基于对现代阐释学理论的继承,译本的形成及其意义的实现都是在有具体理解者积极的参与下才得以达成的,它们必然是历史的选择性和发展性的中和.正是这两种基本的阐释学特性决定了人们对复译和重读精典译本的内在需要.在此,该论文作者认为翻译的接受过程将是一个动态的,永无止境的历史进程.该研究的成果将有助于人们从一个全新的阐释学的角度来看待翻译和翻译的接受,从而为翻译研究,尤其是翻译接受的研究拓展一个新的领域.
其他文献
该文以劳伦斯作品中的自然景物描写的分析、欣赏为起点,详细阐述了自然景色在作品中的作用,并概括、总结了劳伦斯的写作风格和艺术技巧. 透过小说中的自然景物描写,可以看到
海明威的杰作《永别了,武器》(1929)是美国文学中最成功地描写第一次世界大战的小说之一.小说最突出的艺术手法体现在海明威用情景交融、真切不隔的自然环境描写来展示小说的
中国家用电器研究院副院长葛丰亮先生代表活动主办方致辞,他首先对各位远道而来的嘉宾表示感谢,他表示,这次活动是中国家用电器研究院连续第三年召开的行业年度峰会,辞旧迎新之时也是共话发展的好时机。  习总书记在十九大报告中指出,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需求和不平衡不充分的发展之间的矛盾,在过去的一年里,为了满足消费者日益提高的消费需求,中国家电人进行了一系列的变革举措,在全球变革
期刊
在翻译修辞研究中,学界往往侧重美学修辞,又常常千篇一律地从词汇、句法、文本三个层面上探讨美学功能.这种方法似乎把翻译修辞限制在美学修辞的范畴之内,同时也把依赖于文本
凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Mansfield,1888---1923)是现代英国文学中一位杰出的短篇小说家。她把毕生的精力献给短篇小说这一艺术形式,孜孜不倦地进行短篇小说艺术的创新和实
在市场经济快速发展的今天,企业之间的竞争日益激烈,质量和服务对推动企业发展起到了重要的作用,产品质量和服务水平的高低逐渐成为企业有没有核心竞争力的体现之一。中国保护消费者基金会秘书长刘姗姗在2017年中国家电行业年度峰会暨“好产品”发布盛典上讲到:“产品和服务的质量是企业综合实力的集中反映,是企业立足市场、保持持续发展的关键,同时也关乎到广大消费者的安全和利益,已逐渐成为社会关注和政府重视的问题。
期刊
采用活性膨润土为催化剂、催化水合异龙脑脱氢后处理反应,除去茴香醇类物质和其他副产物.考察了反应温度和催化剂用量对反应的影响,并确定了较佳的工艺条件:反应温度150℃,反