大学非英语专业课堂隐性词汇教学效果的实证研究

来源 :西北农林科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyan76669956
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
本文旨在探讨劳伦斯的《查太莱夫人的情人》的主题。本文立足于小说的文本细读,同时也采用互文法,参照了劳伦斯的信件和散文。此外还借鉴了心理分析中的关于失误,象征及压抑
俄语无人称句,是指句中没有主语且不可能有主语的句子。“Cветает”类无人称小句是这类句子中的一个次类。小句中没有主语出现,句中“不带-ся动词”采用现在时(将来时)的
卡森·麦卡勒斯是20世纪美国南方一位独特的女作家,她专注于创作以美国南方小镇背景下怪异的青少年、畸形人、不合时宜的人等人物形象来表现以孤独、精神隔绝等为主题的小说
文化翻译研究是翻译研究中一直受到关注的话题,随着世界的一体化,该话题更加受到重视。作为翻译邻域新兴分支的影视翻译却在学界没受到足够关注。仔细观察一下中国的影视翻译
NAVI,作为1.6世界里的绝对强者,是一支以战术加枪法著称的队伍,整体战术风格可细腻可粗狂,这样的风格在CS界也是独树一帜,可以说在整个CS1.6后期,NAVI是当之无愧的霸主,那么在2012年底,NAVI也是跟随潮流,转型CSGO,从目前的状况和成绩上来看,NAVI还是处于一个适应阶段,整体还需进一步的磨合,但较刚转型期队伍的表现来看的话,已经是有了长足的进步了。  其实他们最大的优点就是队伍
传统观念认为翻译就是语言层面的转换,即原语和目标语之间的转换,关注译作必须忠实于原文,而忽略对译者及其他因素研究。然而,翻译不是在真空的状态下进行的,除了语言因素的