从目的论角度分析《京华烟云》中的文化翻译

被引量 : 12次 | 上传用户:solar_cbc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在通过目的论对林语堂的Moment in Peking中的文化传输进行个案研究,并分析评价了由张振玉译《京华烟云》的回译。1990“文化转向”被提出之后,翻译界就掀起一股文化热。文化差异势必造成了翻译过程中的种种困境。长久以来,翻译家和学者们对于翻译的两大策略,即归化和异化,一直争论不休,并各抒己见提出很多支撑理论。直到功能派的核心理论目的论诞生后,人们的目光转向了翻译中最重要的制约因素----翻译的目的。目的论就是主张翻译最终的目的决定翻译方法。林语堂先生是享誉世界的双语双文化作家兼翻译家。他的代表作Moment in Peking通过讲述二十世纪初中国义和团的时代背景下三大家族三代人的生活展现中国文化的方方面面,涉及范围相当广泛,有传统称谓,风俗习惯,食物服饰,道家思想等等。本文在目的论的指导下,举例探索林语堂的翻译策略,得出结论是:文化翻译以异化为主,充分保留了中国文化的原汁原味,但是在处理中国哲学道家思想的时候,归化取而代之,目的论要求译文应该考虑目的文读者的接受和反应。林语堂最主要的目的就是让西方世界了解中国文化,所以这样处理正符合目的论的要求。此外,由于林语堂先生的特殊身份,他的中文译本《京华烟云》(张振玉译)是一个回译的翻译过程。笔者再一次运用目的论解释了中译本中的文化还原部分。文中通过实例分析张振玉在回译中如何处理文化信息的,从而迎合中国读者的口味。本文将目的论与Moment in Peking及其中译本中的文化实例相结合,探讨翻译策略的选择和目的论在文化翻译中的指导作用,笔者希望借此能够给中国文化翻译些许启示。
其他文献
自从描写语言学诞生以来,语言学家就一直关注语言之间的差异。Li & Thompson(1976)提出新的语言类型学又将人们的注意力转向对主语和主题的讨论,讨论涉及句子的基本结构特征
<正>又到跳槽季,对于企业领导者来说,真的是无计可施了吗?商业环境的变化,使得越来越多的公司开始注重人力资源的科学管理。但,毕竟多元化的文化环境、差异化的性格特质、多
2006年12月起中国全面对外开放银行业,国内商业银行开始进入全新的竞争时代,但与一些资本实力雄厚的外资银行相比,我国的商业银行普遍存在盈利能力较弱、经营管理水平不足、
经济发展产生了社会分工,同时社会分工也促进着经济的发展。到了春秋时期,随着封建领主制度的逐步崩溃,造成社会各阶层的动荡和分化。这时,管仲提出自己的分工理论,使齐国逐
用PCR-RFLP技术对乐山市种畜场长白猪选育基础群的氟烷基因型进行了检测,查清了Haln基因在该群体中的分布,Haln基因的频率为18056%。同时对影响PCR的几个主要因素进行了初步研究。
如何提高初中数学总复习的质量,是每位毕业班数学教师必须面对的问题,方法得当,事半功倍。我们应该应用科学的方法来提高复习效果。文章结合教学过程的一些探索与积累,探讨中
人才资源是最重要的战略资源,而创新型人才又是人才资源最有价值的资源。创新型人才是以创新为主要特征的人才,包括基本素质、知识技能和创新业绩三个方面的内容。创新型人才
2002和2003年连续两年将学校每年一度的田径运动会改为体育节,竞赛赛制和项目设立向着"趣味性强、普及面广、参与性高"等综合性运动竞赛方向发展.现代高校运动会应将充分调动
高师钢琴教学在高师音乐专业开设的课程中占有举足轻重的地位,它是培养合格的基础音乐师资及基础音乐人才所必修的专业技能课程。文章阐述高师钢琴教学的现状,通过分析与思考
如何迎接新媒体时代思政课教学面对的挑战并化挑战为机遇,成为当前思政课教学面临的新课题。文章主要探讨了建构主义"支架式"理念的指导下,教师如何综合运用多维互动的各种教