论文部分内容阅读
诗是人类的灵魂,文字的凝华,诗歌之美不言而喻。汉语诗歌更是诗海中的一颗明珠。怎样能让西班牙语读者领略汉语诗歌之美呢?许多译家都在努力,希望中华经典能让更多的人来分享,同时增进中外文化互鉴。我的研究方向是西班牙语翻译理论与实践,在翻译课堂内外有过许多讨论和实践活动,其中对诗歌的欣赏和翻译情有独钟。在此方面,笔者和老师们有过心得交流,作为最后的学位论文,决定运用美学理论探究汉语诗歌在西班牙语中的翻译。笔者主张,在翻译过程中,应将中国美学因素保留并且传达到译文里,当然,在必要时要考虑译入语的特点,而且要利用译入语赋诗的长处。现今已有不少汉语诗歌有多种西语版本,这引起了笔者的注意,阅读和搜集了大量素材,拟对其进行美学分析,希望为汉语诗歌在西班牙语中的译介添砖加瓦。进入20世纪以来,美学理论有了突飞猛进的发展,对文学翻译也产生了重要的影响。当代美学理论对文学翻译研究起到了巨大的补充作用。文学翻译既是两种语言形式转换的过程,更是两种审美意识交流的途径。翻译美学是翻译和美学的边缘学科,这主要是由于翻译美学的研究主要集中在文学领域,尤其是诗歌的翻译美学。在西方,翻译美学有很深的哲学内涵,多数学者从哲学的视角出发,用哲学的思想阐述对美的感悟。诗歌之美尤甚,诗之为诗,应该给读者带来美感和意境。若忽略诗歌之美论翻译、做翻译,只求“意”不图“境”,诗即成为没有灵魂的木乃伊。在我们的视野中,此类木乃伊为数不少。