论文部分内容阅读
科普文本,是以普及科技知识为目的、结合科技文本的专业性和文学文本的语言优美等特点的一种文体,读者群体广泛。翻译科普文本,就是为了跨越语言障碍,吸引更多不同语言文化背景的读者进行阅读。结合科普文本翻译的这一目的,其译文则需要具有更高的可读性,给予读者美的享受,使人们在不知不觉中融入文本所讲述的故事中,身临其境,在有趣的阅读中获得相关的专业性知识,寓教于乐。鉴于科普文本的以上翻译要求,本报告以翻译美学理论为依据,通过对How We Got to Now:Six Innovations That Made the Modern World(《我们是如何走到现在——六项创新造就了现代世界》)一书中部分章节进行分析并翻译,从译文的美学体现以及实现美学取向的方式这两个大方面,选取经典案例,探讨翻译美学理论对科普文本翻译的指导作用。本翻译实践报告正文共分为四个部分。其中,第一部分是翻译项目介绍,包括翻译任务、翻译过程的简述,并详细分析此次翻译实践的目的与意义;第二部分对选用的翻译美学理论进行了阐述;第三部分以翻译实践任务为例,从四个方面对翻译的相关案例进行说明,并探讨总结出三种翻译技巧,以实现翻译美学对科普类文本的指导;最后一部分对此次翻译中的经验教训进行了总结,发现问题,寻求解决方法,并将在此翻译项目中学到的技能运用到日后的翻译工作中。