论文部分内容阅读
北朝民歌《木兰诗》在中国家喻户晓、传诵千年,诗作中的忠孝思想影响着一代代中国人:1998年,美国迪斯尼公司将《木兰诗》改编成动画电影《木兰》(Mulan),(?)赋予了木兰全新的文化内涵和现代闸发。《木兰》为迪斯尼公司取得了经济上的巨大成功的同时,也为研究者提供了一个比较文学研究的素材。到目前为止,学界的研究主要集中在《木兰》相对于原作发生的变异及变异背后的中西方文化根源。事实上,迪斯尼公司作为《木兰》的创作主体和赞助方,它对《木兰》的操纵作用也不容忽视。本文试图在已有观点下,继续发掘西方的意识形态和迪斯尼公司自身的诗学传统是怎样通过迪斯尼之手缔造美国木兰的。本文的意义在于,在全球化语境下,使人们对文化转化(Transculturation)有新的认识。本文借用比利时翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(Andre.Lefevere)的改写理论,以赞助人、意识形态和涛学传统三个维度,呈现迪斯尼的操纵过程。本文分为三章。第一章,通过大众通俗电影的创作主体分析方法和勒菲弗尔的赞助人概念,在对《木兰》的改写者和赞助人界定中,证实迪斯尼公司同时承担了这两种身份。第二章,顺着“意识形态—迪斯尼的操纵—从《木兰诗》到《木兰》的变异”这一思路,分别探讨美国当代文化价值观念中的原始主义、个人主义、女性主义是如何通过赞助人对《木兰》起到促发和推动作用的;在这些作用之下,《木兰诗》的忠孝主题是如何被替换为美国的个人主义价值观,木兰是如何从一个完美的儒家传统女性形象被替换为一个当代美国的独立自主的叛逆新女性形象的。第三章,这是本文的创新之处。首先总结了迪斯尼在百年动画电影创作的历史中形成的独特诗学传统,然后分析这一传统是如何注入到《木兰》的情节、角色和表现手法之中,以及最终如何将中国的儒家传统诗歌改写为具有迪斯尼特色的美国通俗电影的。通过梳理迪斯尼公司的操纵过程,本文将呈现出从《木兰诗》到《木兰》的变异过程,以期引发关于文化转化的更多思考。