关联理论视角下英汉习语翻译探析

被引量 : 0次 | 上传用户:lsylianyangdeyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语不仅是语言的精华,而且也是语言的缩影,是语言特征的集中反映。大部分习语是劳动人民在生产实践和日常生活中所创造出的具有独立、固定特点的语言表达方式。由于习语不仅包含着丰富形象的客观物质,而且承载着多彩的民族情感和鲜明的民族特色。如何有效地向译入语读者传达原语中习语所蕴含的意义,同时又能保持其在原语中的文化内涵成为习语翻译的关键。Sperber和Wilson于1986年首次在他们的著作《关联性:交际与认知》中提出了关联理论。在关联理论框架下,语言交际是一个明示-推理的行为:说话人通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图;听话人根据对方的明示行为所提供的信息,结合语境,理解说话人的意图。在这种交际过程中,交际双方以最佳关联性为取向。Gutt(1991)进一步发展了关联理论,把关联理论和翻译结合起来,提出了关联翻译理论。Gutt认为成功的译文只是而且只能是原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似。关联理论的翻译观把翻译看成是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种语言交际行为,是对原语进行语内或语际间的明示—推理的阐释活动。译者要依据原交际者的意图和译文接受者的认知结构和认知环境进行合理的推理和语码的取舍,使译文接受者找到译文与语境之间的最佳关联。换言之,译文必须以最佳关联性为取向。本文基于习语及其翻译的特殊性,从关联理论出发来探讨关联理论对翻译的解释力;根据翻译作为一种特殊的跨语际、跨文化的交际行为,是一个对原语进行阐释的明示—推理过程,为英汉习语的翻译提供一个新的视角。本文认为,在英汉习语的翻译实践过程中,不仅要实现语际间的相互转换,更为重要的是要实现不同语言中习语所蕴含的文化内涵的转换,根据最佳关联性原则,译者在翻译时应尽量使译文高度接近于原语,并能够为译入语读者所理解和接受。
其他文献
随着中国国民经济的发展,信息技术(IT)已经成为目前科学发展最为活跃的领域之一,它不仅使各国实现了传统产业产品的创新,还在一定程度上促进了生产的发展,提升了企业的竞争优
本文对河南宝丰马街书会中的民间组织进行研究,结合地方志、相关文献著作以及具体的田野调查资料,通过分析马街书会中民间组织的历史、现实及功能,肯定了相关民间组织在马街
背景前列腺炎(prostatitis)是由于前列腺受到微生物等病原体感染或某些非感染因素刺激而发生的炎症反应,及由此造成的患者前列腺区域不适或疼痛、排尿异常、尿道异常分泌物等
金融衍生产品的蓬勃发展推动了现代金融的进步,而期权作为其一个重要品种,以独特的魅力获得了迅猛的发展。今天,期权交易已经逐渐规范化,规模不断扩大,种类也不断齐全,从传统
在纳米器件、纳机电系统以及热核聚变实验反应堆超导磁体系统等中,涉及大量线材结构力学性能尺度效应、力电耦合作用问题,其直接关系到实际装置的性能指标和可靠运行。为此,
中国古典诗词是中华民族伟大的宝藏。古典诗词教学,它的目的就在于引领学生,通过古典诗词使他们领悟其中的意蕴,增加文化积淀,提高文学修养。“知人论世”说原来是孟子的一个
历史文化名镇是我国众多古镇中具有代表性的、历史文化价值较高的珍品。其所独有的历史文化资源是地域文化的集中表现,也反映了地域社会人与人的关系,既不可代替也不可移植,
目的:探讨中医三联法治疗激素性股骨头缺血性坏死的疗效和作用机制。方法:回顾性分析2009年至2010年成都中医药大学附属医院骨科门诊SANFH患者16例,共21髋。给予中医三联疗法治
目前,我国举重运动员,一般从12—13岁开始从事举重训练的,到20岁左右才能全面成熟,因此一个优秀举重运动员的成熟,从开始学习举重的年龄算起大约需要5—6年的时间才能出成绩,
光引发剂残留分析起步较晚,由于残留水平低,在分析中更多地使用了较新的高灵敏度分析技术。文章对光引发剂Benzophenone、ITX、Irgacure 184、Irgacure 907、Irgacure 369、T