论文部分内容阅读
随着普通文字学、比较文字学、古文字学等新兴分支学科的发展,文字学术语也越来越多,其中也不乏混乱使用现象。学者对文字学术语的内涵和外延理解不同造成文字学内部术语混乱,影响了这些新兴分支学科发展。同时,由于这些术语的概念不同,而导致其英译术语不够准确,因此影响国内外学者们研究、交流。结合文字学术语英译存在不够准确、英译多样及不成体系三大问题,我们将提出文字学术语英译的六大基本原则,即准确性、统一性、习惯性、简洁性、针对性、回译性。针对经典汉字学著作及其英译版本、语言学辞书及其英译术语、对外汉字教材及其相关英译术语作比较研究,希望清理我国传统文字学术语及其英译,整理总结文字学新兴分支学科的术语及其英译,提高文字学著作英译术语使用的准确性及统一性,规范文字学学科学术论文英文摘要术语使用,统一汉语国际教育中使用的文字学术语。通过比较分析,我们将得出推荐使用常用文字学术语及其英译表,该表虽未全部罗列文字学术语及其英译,但是我们希望可以通过该表能使常用术语得以规范。本文共分以下五个部分。第一章是绪论。本章主要对选题缘由进行了说明,其次对文字学术语及其英译规范研究整理现状和研究意义进行了阐释。第二章主要分析文字学术语英译的三大问题,并提出文字学术语英译六大原则,使英译术语能准确完整地再现文字学术语所包含的信息。第三章是学术研究型文字学术语及其英译比较个案分析。本章介绍了研究材料,包括比较材料与参考材料,重点辨析了《文字学概要》与《语言学名词》中的文字学术语,并结合参考材料拓展辨析了文字学研究中的重要术语。第四章是教学型汉字学术语及其英译规范研究。本章介绍了汉语国际教育教学内容及相关汉字学术语,并且对比分析了几种汉字教材中使用的术语。第五章是展望。本文的研究从文字学英译术语不规范使用出发,对已有的和新兴的文字学术语及其术语的英译提出了相关展望。