论文部分内容阅读
近年来,中国在电力产业领域取得了飞速发展,中国的电力设施也慢慢进入到国际市场。因此,为了让中国电力产业与国际合作伙伴更好地合作交流,越来越多人开始关注电力领域的翻译。自2015年2月26日至6月26日,作者在南昌市翻译中心翻译者协会实习,其主要翻译工作都和电力相关。实习期间,作者有幸参与到了一个锅炉运行手册的翻译项目中,该项目的委托人是中国电力投资集团公司。本报告包括五部分内容。首先作者对项目的背景和要求作了简要介绍,包括项目的由来,委托人的简介,委托人的要求。其次是对整个翻译过程的描述,主要包括译前准备、翻译计划的制定和实施、质量的控制。然后,作者从词汇层面和句法层面列出了原文的主要特点。紧接着是案例分析和解决策略,作者通过详细的例子进行了分析。报告的最后部分包括作者的翻译实践经验以及对同类翻译实践的一些建议。作者强调,除了深厚的双语基本功之外,充分的译前准备、相关的专业知识、良好的身心素质、对翻译的责任感都是做好科技翻译不可或缺的因素。报告最后还强调指出:攻读MTI笔译专业的学生除了课堂翻译理论学习之外,大量的翻译实践是必不可少的,以便为未来的翻译工作打下良好的基础和积累足够的经验。作者通过此报告回顾并总结了实践期间的经历,既是自我总结也希望为锅炉运行手册翻译提供相关的参考与借鉴。