英汉联络口译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenenm0702
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文主要讨论了本人在广西师范大学外事访问团组联络口译工作中的体会、感悟。总结了作为口译者在整个翻译实践中遇到的问题和处理的方式。由于该论文涉及到的口译实践案例不同、涉及的翻译场景较多,因此特选几个关键问题进行案例分析,主要讨论的是关于工作会谈、外出考察、工作宴会三个场景的联络口译工作。本报告分为四个章节。第一章节为引言部分,分别介绍不同案例中各个高校的联络口译任务的背景、任务对象和任务目的。在该引言中,笔者首先阐述联络口译的概念,其次就国内外的学者关于联络口译的研究作一个简要的综述。第二章节为任务过程的介绍,包括译前准备及口译进行阶段。第三章为案例分析。列举出翻译过程中出现的种种问题和后来的感悟;列举出跨文化交际中的问题和思考,针对性地提出有效的翻译策略和问题的解决对策。第四章节为个人翻译实践总结。剖析哪些是做得好的地方,哪些是需要改进的地方,力求在今后的翻译实践中更出色地完成任务。
其他文献
作为20世纪德国在翻译研究领域颇有建树、影响深远的文艺大师,瓦尔特·本雅明于1923年发表的《译者的任务》更是集中阐述了他自成一家的翻译思想,亦被视为解构主义翻译思想的
本文以笔者参与的汉译英项目“第十二届中国——东盟博览会中小企业跨境投资与贸易合作洽谈会”会议材料为背景,以笔者所负责的新加坡和马来西亚的材料翻译为研究对象而完成
日语无标记被动句指受事充当主语,形式上没有使用被动助动词“れる”或“られる”,而意义上含被动语义的句子。主要包括含特定动词的无标记被动句、含功能动词词组的无标记被