《红处方》(节选)翻译实践报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:new_fisher
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告以中国著名作家毕淑敏第一部长篇小说《红处方》的前五章为对象,进行了汉译英翻译,并结合韩礼德功能语言学的语域理论,针对其译文展开了相关研究。这部小说取自医学题材,以沈若鱼和简方宁的整个交往过程为主线,讲述了女戒毒医生简方宁致力于中药戒毒的研制和实验,却被自己倾心治疗的庄羽设计染上毒瘾,并最终用“红处方”结束了自己的生命的故事。在系统功能语言学家韩礼德提出的语域理论指导下,本翻译报告就语域理论中三大要素即语场、语式、语旨在翻译过程中的具体表现进行了考察,针对如何将翻译实践中语域三要素进行汉英转化的策略问题展开了探讨,发现了其中的难点。本次翻译任务的难点主要体现在如何处理文本中的语气与情态。为此,作者对原文中的语气、情态进行了揣摸、分析与研究,并对其加以分类。在参照了前人在文学翻译中所采用的策略与技巧、阐明语域理论与本次翻译实践的关系基础上,本报告提出了针对不同语气、情态所要采取的数个翻译策略,为今后的汉英翻译实践及其现象找到了行之有效的阐释路径,从而使译文通顺自然且符合原文语义与语体风格有了保证。本次翻译报告分为四个部分:第一部分为翻译实践报告概述,包括选题背景、撰写目的与意义、原文背景介绍、翻译报告结构等内容。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程中的主要问题及翻译理论的选择和翻译校对等内容。第三部分为案例分析,从语域理论的视角出发,针对具体的翻译难点进行了分析研究。第四部分为翻译总结。
其他文献
本文简述了水煤浆技术的性能及其发展背景,介绍了水煤浆分散剂的分类与其作用机理,在此基础上论述了分散剂的研究现状并结合目前存在的一些问题,展望了分散剂的发展趋势。
近年来移动通信行业发展较快, 随着 3G 和 4G 业务进入我们的生活, 5G 业务也投入市场运营, 这表明高速数字化时代已经来临.由于传输网络的业务量迅猛增加, 为了能够有效的承
烧结矿限产期间,高炉生产被迫吃落地烧结矿;且随着市场波动,在焦炭质量明显下滑等一系列不利条件下,唐钢3号高炉通过采取强化原燃料管理、合理的上下部制度、精细精准化日常
通过适切的批判性问题引导学生对文本进行深层次的个性化解读是英语阅读教学的重要任务,也是培养学生批判性思维能力的重要途径。在英语阅读教学的文本解读过程中,教师可以使
依据动机的自我决定理论和认知学徒制模式,对顶岗实习生学习行为的调查,进而分析影响实习生学习行为的因素为个人因素即自身的学习策略、动机和情感,社会环境因素即指导教师/
【正】 儿童认识能力的发展与他们建康之间的关系一直受到国外许多心理学家的关注。因为儿童的健康状况不仅受到外在环境的影响,更重要的是,还受到儿童本身心理(特别是情绪)
为了解决全国大部分地表水体富营养的问题,污水除磷脱氮问题在全球范围内引起广泛的关注,一直是污水处理领域的热点和焦点,经济、高效的有机质和氮、磷去除技术成为研究的重
介绍了国内外应用直接法生产甲基氯硅烷过程中产生的高沸物的综合利用研究进展,总结对比了各种方法的优势和不足,展望了高沸物综合利用前景并指出其发展方向。
对Facebook的扎克伯格来说,他具有多重性格色彩,然而比起他性格中的另类、叛逆来说,他在技术上的天赋、过人的胆略、普世的情怀、严格的自律和对事业的狂热追求等,使他的创业