功能对等理论视角下中国特色表达在国际会议中的口译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:huapdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国特色表达,指的是中国特有的涉及文化内涵的相关词语,它出现在政治、经济、文化、社会及生活等各个领域,是中国社会发展过程中特有的产物。当今,中国在国际社会中扮演着不可或缺的角色,吸引着各国人民的目光。中国与世界的交流越来越频繁,中国领导人频繁的出现在各类具有国际影响的会议上,在他们的讲话中,也更频繁地使用具有中国特色的表达。因此,有效的交流与沟通就变得尤其重要。译员针对这类词汇,在时间紧迫的口译现场,有必要选择良好的口译策略。本论文从奈达功能对等理论的角度分析研究APEC工商领导人峰会中中国特色词汇的汉英翻译。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。本论文先对研究主题进行了总体阐述,包括研究背景,研究范围,研究意义,研究方法,研究创新,及整篇文章的组织结构。论文的主要章节阐述了基于奈达的功能对等理论对大会发言中中国特色表达的英译技巧及策略。在运用功能对等理论解释这些词汇的英译过程中,本论文对口译策略进行了阐述。这些策略包括直译,直译加注释,加注解,释义,转换词性,添加等。在口译实践中,译者应充分考虑整个语境,然后决定什么情况下应运用何种翻译策略。本论文的最后一部分,通过大量的例证对比分析,作者得出结论:即将奈达的功能对等理论运用于指导中国特色表达的口译实践是可行的。比如在对暗示词语、古诗词以及成语的特色表达中,译者针对不同的语境采取了不同的口译策略,包括直译与意译的结合用法,结合奈达功能对等理论的“动态对等”原则,丰富的展现了源语的文化内涵。在口译实践中,译者须遵循功能对等理论下的翻译原则,同时运用恰当的口译策略来处理中国特色表达中的文化信息,增加日常学习积累,努力的创作出优秀的译作,才能够使目的语读者更好的了解源语文化,最终实现传播中国特色文化的目的。文章的最后阐述了论文中可能存在的局限性以及未来相关研究的可能性。
其他文献
对激光损伤四象限探测器对制导武器的影响进行了研究。首先,简述了激光硬损伤光电探测器机理和四象限探测器目标探测定位原理;接着,建立四象限探测器模型,针对不同损伤情况,
目的:评价推拿联合牵引治疗青壮年突出型腰椎间盘突出症(LDH)的近、中期临床疗效,探讨推拿联合牵引治疗青壮年突出型LDH的作用优势与特色。方法:本研究采用回顾性临床研究方法,
目的:观察补肾活血方治疗原发性骨质疏松症的临床疗效和安全性。方法:将所观察的病例随机分为实验组和对照组,每组280例。实验组患者采用补肾活血方治疗,对照组患者口服仙灵
为解决在扩展防空(EAD)和弹道导弹防御(BMD)下自主式制导,目标检测、分类及识别等问题,介绍了一种新型的设计原理,在使用同一接收孔径的条件下,将红外成像传感器和激光雷达成
随着国际贸易大环境的改善,关税壁垒不断降低,在新的贸易条件下,西方发达国家为达到贸易保护的目的,积极推出新的非关税壁垒措施来实施其贸易保护战略。绿色壁垒作为贸易保护
随着我国市场化进程不断深入,房地产业越来越成为推动我国经济增长的重要因素,但国内尚无有关房地产市场与经济增长关系的实证研究。本文通过基于Panel数据的Granger因果检验
外语教学是我国高校教育体系中不可或缺的组成部分,对大学生的交际能力培养有着至关重要的作用,但是,就当前高校外语教学现状而言,整体面临着传统教学模式向创新性教学模式改
在企业日常发展的过程中,如何最大限度的降低企业成本,提高企业的经济效益,至今仍成为企业管理人员所探讨的问题。而企业会计成本核算的正确与否,不仅关系着企业成本的投入,
随着社会经济和文化艺术的全球化与本地化,汉英诗词翻译实践不断发展,其中毛泽东诗词英译本自20世纪50年代以来已出版了20多种。然而,由于汉英诗词翻译本身的挑战性,加之各种译者
目的比较即刻种植牙法与常规种植牙法治疗牙齿缺失的临床效果。方法选取2014年9月-2016年5月于我院就诊的148例牙齿缺失患者,随机分为两组,按照1:1比例分为试验组(n=74,应用即