图里翻译规范理论视阈下国外当代儿童文学汉译规范研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cynthializzu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着政治经济社会文化的发展,人们越来越关注儿童的身心发展健康。在儿童的成长过程中,儿童文学起着不可或缺的作用。随着全球化进程的加剧,大量的儿童文学作品被译入中国。但是,儿童文学翻译在理论和实践两方面的发展很不均衡。翻译作品越来越多,而相关的理论研究却很少。尤其是在中国,理论研究远远不够。并且,中国学者主要从语言层面对儿童文学翻译进行研究,基本不考虑文化因素。20世纪80年代,图里提出了翻译规范理论。他认为,翻译是受规范支配的活动。在实际翻译过程中,译者通常受到三种规范的制约:预备规范、起始规范、操作规范。预备规范影响翻译政策和翻译的直接性;起始规范决定译者对翻译的总体倾向,偏向适当性还是可接受性;操作规范则支配限制翻译过程中所作的各种实际抉择。不同社会文化背景下的译者,通过遵守特定历史时期、特定文化背景下的翻译规范,针对同一源文所译出的译本不同。这也说明,译本应被视为“文化事实”,并将其放在目的语社会文化背景下进行研究。在翻译规范的研究中,研究者需考虑目的语文化,从译本出发,重构译者在决策过程中所遵循的翻译规范。作者从图里翻译规范理论出发,研究境外当代儿童文学汉译规范。本文选取C.S.路易斯的作品《魔法师的外甥》(The Magician’s Nephew)作为个案,从翻译规范角度对该书的两个中译本进行对比分析,以期寻找适用于儿童文学翻译的普适性法则。其中,一个译本由米友梅翻译,中国大陆译林出版社出版;另外一本由彭倩文翻译,台湾大田出版社出版。通过本文的分析研究,旨在回答以下两个问题。(1)《魔法师的外甥》两个中译本背后所隐含的翻译规范有哪些异同点?(2)本研究对境外当代儿童文学汉译有何启示?本文以描述性方法重构两个中译本背后隐含的预备规范、起始规范以及操作规范,并从翻译规范角度比较两译本的异同点。本文从翻译政策和翻译直接性两方面出发对两位译者所遵循的预备规范进行重构。其中,翻译政策体现在三个方面:源文本的选择、译文的排版以及市场定位。通过分析,我们可以发现,在源文本的选择以及翻译直接性两方面,两译本的译者及出版方所持看法基本一致。出版社在引进儿童文学时考虑作品的经典性、受欢迎程度,以及目的语文化的需要。同时大陆译界和台湾译界认同并偏爱直接翻译方式,而非选择从已有译本进行翻译。在译文排版和市场定位方面,两译本存在差异。米译本以横排并简体中文的方式出版,阅读对象为小学生,而彭译本则是竖排繁体,适读年龄为国小高年级以上。两译本排版方式的不同是由大陆和台湾两地区社会历史文化背景的差异所造成。社会文化影响翻译政策的形成,进而影响翻译规范。本文从微观和宏观两方面对起始规范进行重构。在宏观层面上,两译本的总体结构和源文一致,并保留源文本中破折号的使用,而未采用目的语语言系统中的标点习惯。两者都向源语语言和文化的规范靠拢,偏向适当性翻译。在微观层面,作者对小说中人名、地名以及其他涉及文化差异的普通词汇(相较于专有名词)进行研究。结果得出,米译本在微观层面的翻译倾向与宏观上保持一致,但仍有少量语句的翻译服从于目的语语言和文化规范;彭译本则偏离源语规范,向目的语文化靠拢。综合宏观和微观两方面,米译本倾向于适当性,彭译本倾向于可接受性。在实际翻译中,两位译者都将适当性翻译和可接受性翻译结合起来,在两极之间进行调和妥协,采取相应的异化和归化翻译策略,进而使译本达到最佳的翻译效果,既使儿童了解更多的西方文化,又使其更好地理解文学作品。操作规范主要包括母体规范和文本—语言规范。母体规范涉及文本内的安排取舍等宏观层面。在翻译过程中,两位译者均采用增译和删译翻译策略。其中,增译主要体现在脚注上。而当内容与故事主旨无关或涉及文化差异时,译者在保证内容通顺衔接的基础上,往往会采用删译策略。文本—语言规范制约译本翻译材料的选择。在词汇层面,两位译者使用大量拟声词、叠词和四字成语。句子层面,两位译者将英语长句翻译成短句并尽量处理好修辞句的翻译以激起儿童的阅读兴趣,促进儿童对语言的学习。在具体翻译过程中,两位译者考虑儿童的心理认知特点,使用多种翻译策略,充分发挥译者的主体性和创造性。分析得出,操作规范受到源语和目的语文化的双重影响,并与读者的个性特征有着密切联系。翻译规范对译者及其决策过程的影响,通过目的语文化对译者和出版社的制约来实现。翻译规范形成于社会文化,而又通过文化作用于译者。通过本文分析,我们可以总结出出版社和译者在译入儿童文学作品时应遵守的普适性法则。1)外国儿童文学的选择需考虑儿童的口味兴趣以及目的语的社会文化因素。既要能吸引儿童的眼光,又需符合目的语文化的限制和要求。2)译者需结合适当性翻译和可接受性翻译,同时采用异化和归化翻译策略,在两者之间进行协调,保留源文本异域风情的同时又要使儿童更好地接受。可接受性翻译能使儿童更好地理解文学作品;适当性翻译能使儿童学习更多的外国文化。3)当涉及文化负载词,译语和源语间文化空缺及文化差异现象时,译者应适当采取增译和删译翻译策略。译者可增加注释来促进读者的理解,也可在不影响内容完整性的基础上适当删译少量内容。4)在儿童文学翻译中,译者应合理使用大量的拟声词、叠词、四字成语。这些词的使用能够激起儿童的阅读兴趣,并使译本富有童趣。5)阅读长句会使儿童感到枯燥乏味从而放弃阅读。因此翻译时英语长句应切分成几个小短句。同时译者应尽量处理好修辞句的翻译,使之达到与原文一致的修辞效果。修辞句的使用能更加生动形象地描绘事物或事件,迎合儿童心理特点。本文从图里的翻译规范理论出发,重构《魔法师的外甥》两中译本背后所隐含的翻译规范。本研究在理论和实践上都具有重要意义。理论上,研究证明了翻译规范理论对儿童文学翻译研究具有指导意义。实践上,通过分析比较两个优秀的中译本,发现普适性法则,以期儿童能够阅读到优秀的外来文学作品,有助于其扩大知识面,加深对世界的理解,较早地树立跨文化交际意识。
其他文献
目前家庭过期药的主要去向是随意丢弃和出售给个体药贩。随意丢弃会造成环境污染,而出售给个体药贩对人体健康的危害更为严重。本文分析了目前回收主体与客体的行为及驱动因素
教师的教学能力是教师能力结构的主体,是教师最基本的和核心的专业能力,教学能力水平是影响教学质量高低的关键。现代教育教学理念和英语新课程改革对于小学英语教师的教学能
自1992年中韩建交以来,中韩两国的民间交流日益密切,来中国旅游的韩国游客也日益增多。杭州作为中国最热门的旅游城市之一,每年吸引着无数的韩国游客来杭旅游,并且游客人数也
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
该论文是在对研究生考前培训市场现状进行一定调查的基础上做出的。研究生考前培训市场虽然在我国发展时间较短,由于经济的发展带动了各行各业对人才的需求,以及国家对研究生培
采用高效液相色谱对两种赤霞珠干红葡萄酒在陈酿过程中花色苷的变化进行分析,发现二甲花翠素3-O-葡萄糖苷、二甲花翠素3-O-乙酰葡萄糖苷和花翠素3-O-葡萄糖苷是戎子酒庄赤霞
无菌纯藻是深入开展藻类生理学和遗传学研究的基础。目前已有涂布划线法,离心洗涤技术、稀释滤过技术、辐照技术、毛细吸管技术、抗生素技术、化学消毒技术、利用其他生理特
现行社会管理体制是为计划经济设计的,随着社会转型,面对社会阶层分化、流动人口增多、利益诉求多元、社会失范加剧的挑战,该体制已经暴露出诸多弊端,与市场经济和现代社会不相适
<正>~~
期刊
文章介绍了淮安市实施科技创新券的现状,分析了创新券实施过程发现的问题,提出了推进淮安市科技创新券实施的政策建议。