杭州西湖导游口译实践报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CID102626720
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1992年中韩建交以来,中韩两国的民间交流日益密切,来中国旅游的韩国游客也日益增多。杭州作为中国最热门的旅游城市之一,每年吸引着无数的韩国游客来杭旅游,并且游客人数也呈持续增长的趋势。而作为杭州对外宣传的名片—西湖,则更是以其独特的美丽风景和历史韵味饱受称赞。笔者有幸以译员身份,参加了给韩国游客介绍西湖文化景点的翻译工作,并以此次实践为基础作成了本次口译实践报告。本次实践过程中,笔者使用了增减译法、意译法、语序转换法等翻译技巧为支撑,完成了许多在中韩语言文化框架的差异下较难完成的翻译。同时,翻译过程中也遇到了许多问题,笔者认为在导译中最常见也最难的就是文化特色词和古诗的翻译问题,因此笔者主要将文化特色词和古诗的翻译问题作为本实践报告的核心进行研究,探讨遇到此类问题时应该怎样结合翻译技巧来进行不同文化间的切换。本实践报告包括以下四部分:第一章描述翻译任务,了解接受翻译任务的背景,翻译任务的意义以及对翻译内容的介绍。第二章论述翻译过程,包括译前准备,翻译过程,以及译后总结提高。第三章通过分析翻译案例,列举出了在本次翻译实践中,笔者用的最多的翻译技巧,以及分析了在翻译过程中遇到的文化特色词的翻译问题和诗的翻译问题,通过使用直译、音译、意译法提出了解决问题的对策。第四章总结翻译实践,归纳教训与经验。
其他文献
解读《教育与职业》杂志刊发的相关文本发现,1920年代知识界人士聚焦于女子职业教育的必要性、实施方法及特殊困难等问题,但至1930年代前后,其职业教育观发生了大的逆转,由宽
译者作为沟通作者与读者的中间人,连接不同文化的桥梁,其重要性毋庸置疑。但在翻译这项绝不仅仅是在语言层面上进行的活动中,译者的存在曾长期被中外学者所忽略。传统译学所
随着中西方文化交流日益加深,越来越多的西方人来到中国,了解中国的历史和文化。博物馆拥有着大量科技、艺术、历史等各方面的珍稀展品,是外国游客认识中国文化、了解中国的
我国社会保障制度建设已走过60年,与之相对应,社会保障管理体制也经历了数次变迁,但仍存在一些不足。借鉴国外经验,完善我国的社会保障管理体制,需要从机构设置、职责划分以
近年来,随着建筑行业的不断发展,建筑工程预算在建设工程的成本控制中有着越来越重要的作用。然而,在当前,建筑工程预算的人才仍旧非常短缺,本文主要对《建筑工程预算》相关课程教
租佃实现劳动力与土地相结合,推动农业生产的一种重要形式。佃农按约定向地主交租,但在灾年,减租成为两者争诉焦点。在乾隆朝,减租政策与习惯相冲突。在价值上,政策维护国家
近年来,我国跨境电子商务发展迅猛,已成为信息时代国际贸易的新型商务模式。跨境E贸易由于自身业务的特殊性,在其发展过程中对基础金融服务的需求日益增加。文章在了解郑州E
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目前家庭过期药的主要去向是随意丢弃和出售给个体药贩。随意丢弃会造成环境污染,而出售给个体药贩对人体健康的危害更为严重。本文分析了目前回收主体与客体的行为及驱动因素
教师的教学能力是教师能力结构的主体,是教师最基本的和核心的专业能力,教学能力水平是影响教学质量高低的关键。现代教育教学理念和英语新课程改革对于小学英语教师的教学能