论文部分内容阅读
陶瓷是中国文化瑰宝,是独特的中华文化符号。在当前的文化走出去战略中,好好运用陶瓷(China)这样一个独特而有魅力的文化符号势必会事半功倍。翻译是让文化符号文化成果走出去的必经之路。作为科技翻译的一种,陶瓷翻译涉及很多专业术语的翻译,而专业术语在科技翻译中往往既是重点又是难点。可以说要做好陶瓷翻译首先要做好陶瓷术语的翻译。陶瓷术语翻译之所以难,一是因为术语本身具有专业性,让译者不容易懂;二是因为陶瓷术语源远流长,术语间的关系非常复杂,让译者分不清彼此。这两个难题很容易让译者对陶瓷术语望而却步。然而,这两个问题有一个学科能进行很好的回答,那就是以语言学为基础对术语进行研究的术语学理论。术语学理论对“概念”与“概念系统”的重视,可以帮助译者将第一个问题“化难为易”,将第二个问题“化繁为简”。红釉器作为陶瓷史上的奇葩,历朝君王、文人都对其尤为偏爱,是陶瓷术语中非常重要的一部分。红釉术语层出不穷,这些术语不仅极具专业性(“所指”蕴涵概念复杂),而且术语间的关系也很复杂。可以说红釉词的翻译是很具有挑战性的。红釉词系统可以说是陶瓷科技术语中的典型代表,它不仅是陶瓷术语中的重点、热点,也是陶瓷术语中的难点。这让其成为陶瓷术语翻译研究、釉色词翻译研究的不二对象。本文将以术语学研究成果为理论依据,运用文献研究的方法对红釉术语进行历史溯源,列出所有红釉术语、厘清整个红釉术语概念系统及单个红釉术语概念,并以此为依据建立红釉术语概念系统树状图。再运用穷举法尽可能的对概念系统中的每一个子概念进行已有翻译成果的搜索;再运用对比研究法,对比已有翻译成果,运用术语质量评判的准则、术语的定名原则、术语分类及术语确定策略等术语学理论原则对各版本英译术语进行评价,选取或修改已有翻译成果或新创造的术语,最终共同形成红釉术语词汇参考英译表。