论文部分内容阅读
本文为一次交替传译任务实践报告。作者本人多次参与了在广州市锡安教堂涉外团契的口译任务。选取了其中的两次任务作为案例分析对象并详细讨论了释义的几种策略。本篇报告详细描述了口译任务全过程,包括译前准备,任务过程描述以及译后总结。在对作者本人的口译表现评估基础上,总结出布道传译中面临的几大难题包括过度重复、章节跳跃性、逻辑模糊、汉语文化负载词。经过收集口译使用者对作者本人口译的质量评估,事实表明口译使用者最为注重的口译信息完整性与释义理论所追求的“脱离语言外壳传达意义”“传译即为转意而非语言本身”从而保障源语意义的正确传达基本契合。结合自身的口译实践案例,证明在布道传译中运用省译,重组,意译的策略可可为上述难题提供有效解决方案,提高口译质量。本篇报告旨在对作者本人口译实践进行有效回顾评估并总结经验,且能让其他译员更好的理解和运用释义的手法,为本领域或其他领域的译员提供些许参考。