论文部分内容阅读
翻译是将一种语言转换成另外一种语言的活动。从这一常见的定义中可以看出翻译活动重在“转换”。1965年,卡特福德首次提出“转换”这一概念,并在语言学研究的基础上建立了翻译转换理论,使翻译活动走上了更加客观、科学的道路。该翻译评注探索了翻译转换理论在英汉翻译实践中的运用。笔者选择了 一篇较为常见的社科类文本Privacy,A VeryShor,Introduction为翻译素材,主要原因在于该文本侧重知识的有效传播,作者使用的语言不仅通俗易懂,而且较为典型地展示出英汉两种语言间存在的差异,为翻译转换手段的使用提供了可能性。本文在卡特福德的翻译转换理论的指导下,借助译例首先探讨了体现中英文语言差异的具体标识,后在卡氏翻译转换理论的框架下,运用层次转换和范畴转换的手段化解英汉翻译过程中经常遇到的差异问题:过去时态、完成时态、被动语态、数量、肯定意义和否定意义、后置定语和前置定语、名词转换成动词、词组转换成分句等。具体操作时,笔者首先充分理解上下文内容,后对出现的差异进行分析,最后通过转换的具体手段,包括补充词汇、转换语态、转换意义、移动定语位置、改变词性、升级单位等,恰当地化解差异,避免对原文生硬、呆板的翻译,提升译文的质量,将原文信息准确、有效地传递到目的语中。