论文部分内容阅读
中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。所谓中国特色词汇,是相对于普通词汇和外语词汇,是汉语语言中独特的语言现象,用于表达中国的特有事物。在中西文化交流过程中,汉语对英语的影响不断扩大,具有中国特色的词汇彰显出其独特的表达优势,同时也对翻译提出了更高的要求。因此在中国特色词汇英译的过程中如何在保留中国特有的文化内涵的同时,又可以让西方人理解和接受,其复杂性是不言而喻的。
随着语料库的引入和发展,许多语言学家尝试着把平行语料库运用到翻译研究中去。这一尝试已经被实践一再证明切实可行。目前还没有过基于语料库的中国特色词汇翻译研究。因此,借助自建的小型平行语料库,作者以当代政治和经济词汇为例,基于语料库对中国特色词汇在英译过程中的翻译原则、方法和策略进行了研究。本文旨在通过对比分析研究中国特色政治和经济词汇翻译,以探索其翻译规律。本文的重要结论有以下几点:(1)中国特色政治词汇英译时,异化法占总比例89%,归化法占7%,归化加异化法占4%。(2)中国特色经济词汇英译时,异化法占72%,归化法占25%,归化加异化法占3%。(3)政治和经济词汇英译时,异化法占总比例80.5%,归化法占16%,归化加异化法占3.5%。综上所述,中国特色政治和经济词汇英译过程中,异化法占绝对优势。