论文部分内容阅读
西学中,女性主义介入翻译研究使新的智识模式得以形成,给翻译领域带来了新的活力,推动翻译理论与实践向更宽更广的领域发展。然而中国对这种新兴的女性主义翻译理论只是进行着片面而简单的介绍。在全球化的大背景下,面对国内译界对女性主义翻译不知所为的现状,有效借鉴西方女性主义翻译理论大有裨益,而且迫在眉睫。本文一方面对女性译论进行系统梳理,另一方面力求有所启发,有所借鉴,帮助中国译界在某种程度上从传统翻译理论中解放出来。本文的第一章对女性主义翻译做一简单介绍。综观翻译史、翻译理论及翻译事实,翻译的地位被性别化的词汇描述成低等的,再生的。它们同女性一起被贬至社会的底层。把女性主义和翻译研究结合起来,就必须考察翻译被女性化的过程。对性别和翻译的隐喻的识别及批判使女性主义翻译理论得以建立。分析、改变、甚至颠覆女性和翻译的底层地位成为女性主义翻译理论的主要目标。因此本文第二章首先涉及到翻译中最广泛的性别议题。翻译被性别化了,这就为整个翻译理论提供了隐喻框架。女性主义翻译理论是女性主义研究和翻译研究相结合的产物。因此女性主义与翻译研究在三层面的结合自然就分别形成了女性主义翻译的理论/哲学基础,价值取向/政治姿态,以及实践/应用。本篇论文也以此为基础设置整体框架来构建并系统引进西方女性主义翻译理论以对中国的翻译研究有适时的启发。第三章从本质上来讲是理论化的。它介绍了女性主义翻译理论的哲学基础——“差异”。传统的翻译理论是以远古神话为基础的。因此,改写神话对女性主义翻译理论有重要的意义。传统翻译理论认为“差异”是翻译中的否定象征。女性主义翻译理论却把“差异”作为翻译中的积极因素,并高举保护“差异”的大旗。她们关注形式,意义以及关系的多样性,旨在创造差异并维护差异。单一意义的不可能性是其差异哲学强调的重点。女性主义翻译者推翻传统翻译的“忠实”规范,坚持身份不同所引发的文化和意识形态上的不同。比起最终译本,忠实性及对等性的翻译标准,女性主义翻译者更关注“读/重读”,“写/重写”的过程。借用其他学科的理论,女性主义翻译也试图解构意义和表达所围绕的中心。她们把翻