女性主义观照下的翻译研究

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiantianle_a
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西学中,女性主义介入翻译研究使新的智识模式得以形成,给翻译领域带来了新的活力,推动翻译理论与实践向更宽更广的领域发展。然而中国对这种新兴的女性主义翻译理论只是进行着片面而简单的介绍。在全球化的大背景下,面对国内译界对女性主义翻译不知所为的现状,有效借鉴西方女性主义翻译理论大有裨益,而且迫在眉睫。本文一方面对女性译论进行系统梳理,另一方面力求有所启发,有所借鉴,帮助中国译界在某种程度上从传统翻译理论中解放出来。本文的第一章对女性主义翻译做一简单介绍。综观翻译史、翻译理论及翻译事实,翻译的地位被性别化的词汇描述成低等的,再生的。它们同女性一起被贬至社会的底层。把女性主义和翻译研究结合起来,就必须考察翻译被女性化的过程。对性别和翻译的隐喻的识别及批判使女性主义翻译理论得以建立。分析、改变、甚至颠覆女性和翻译的底层地位成为女性主义翻译理论的主要目标。因此本文第二章首先涉及到翻译中最广泛的性别议题。翻译被性别化了,这就为整个翻译理论提供了隐喻框架。女性主义翻译理论是女性主义研究和翻译研究相结合的产物。因此女性主义与翻译研究在三层面的结合自然就分别形成了女性主义翻译的理论/哲学基础,价值取向/政治姿态,以及实践/应用。本篇论文也以此为基础设置整体框架来构建并系统引进西方女性主义翻译理论以对中国的翻译研究有适时的启发。第三章从本质上来讲是理论化的。它介绍了女性主义翻译理论的哲学基础——“差异”。传统的翻译理论是以远古神话为基础的。因此,改写神话对女性主义翻译理论有重要的意义。传统翻译理论认为“差异”是翻译中的否定象征。女性主义翻译理论却把“差异”作为翻译中的积极因素,并高举保护“差异”的大旗。她们关注形式,意义以及关系的多样性,旨在创造差异并维护差异。单一意义的不可能性是其差异哲学强调的重点。女性主义翻译者推翻传统翻译的“忠实”规范,坚持身份不同所引发的文化和意识形态上的不同。比起最终译本,忠实性及对等性的翻译标准,女性主义翻译者更关注“读/重读”,“写/重写”的过程。借用其他学科的理论,女性主义翻译也试图解构意义和表达所围绕的中心。她们把翻
其他文献
<正> 糖尿病肾病是糖尿病最严重的慢性并发症之一,也是糖尿病患者的主要死亡原因之一。据报道,1型糖尿病患者中有50%死于慢性肾功能衰竭,而2型糖尿病也有5%~10%死于肾功能衰竭,患
株洲县位于湘江中游,湖南省中部偏东,株洲县方言属于新湘语长益方言片,但带有明显的赣语痕迹,如它具有赣语的特点,它的古全浊声母字无论平仄今一般读为送气清音,只有少数字今
本篇论文从修辞结构理论的角度对英汉叙述语篇组织模式进行对比分析。笔者得益于语篇分析领域内先辈们的已有成果,获得启示,提出了三项假设。假设一:美国学者曼和汤姆森在对
本文概述了碱性锌基电池的种类及研究现状,分析了锌电极在碱性溶液中的性质及存在的问题,综述了解决碱性锌基电池阳极问题的主要方法和途径。在此基础上,对碱性介质中锌电极
我们大力推行法制而在乡村社会屡屡受阻的情况下,我们更应该思考的不是法制的强制推行,而应对深刻的影响着中国人们的思维方式和行为方式的中国传统文化主脉的儒家伦理给予应
笔者通过对ISO90 0 0质量管理体系和《内部控制—整体框架》的比较研究 ,提出“内部控制是企业为实现其经营目标设置的管理质量保证体系”的观点。认为内部控制是由内部人实
内部控制在企业经营管理中的作用是非常重要的,可是,内部控制是否能够发挥作用在很大程度上取决于控制环境的好坏。目前我国企业的内部控制环境的状况不容乐观,存在很多问题,
本文根据技能形成的特点,着重介绍了技能训练方法的含义及使用条件,以供职业技术院校及社会技能培训机构的技能教学借鉴参考。
同源词问题是汉语词汇史研究的重要内容,对同源词进行深入广泛的研究有助于揭示汉语词汇的系统性问题。论文以现代语源学理论为指导,运用比较互证法、义素分析法、文史哲系统贯
话语理解模式大致经历了代码模式、推理模式和明示-推理模式三个阶段。这些模式从不同角度对人类交际提出了各自的解释和分析,为理解语言运用起到一定的积极作用,尤其是明示-