论文部分内容阅读
该研究选择以目的论为理论指导,研究科技新闻汉译问题,重点关注目的论在汉译实践中的应用。文中归纳了科技新闻汉译的特点和汉译目的;对译文潜在受众进行了归类;从目的论角度出发,归纳影响汉译目的实现的因素;整理翻译过程中常用的策略和方法。理论指导实践,由此期望获得更高质量、高可读性、低同质化的译文。所总结的各要点,将通过环球时报旗下环球网编译平台科技频道新闻翻译和编译实践进行应用,以实例探寻并说明如何将目的论更好的应用到科技新闻汉译实践中。值得注意的是,该案例中提到的译者并非成熟的、经验丰富的译者,而是以在校学生为主体的译者。这些译者,掌握了相关理论知识并具有一些实践经验,但理论指导实践的能力有待加强。研究发现,目的论指导下的科技新闻汉译,关注译文目,注重受众需求,一定程度上优化了译文交际目的的实现程度。就翻译和编译过程而言,受受众影响的翻译目的,指导译者选择合适的策略和方法。直译和意译的选择,因地制宜,因时制宜;分译、补充、省略等翻译方法视具体情况而定。译者根据翻译目的,选择一种或多种策略及方法综合使用,灵活多变。目的论支持译者在尊重原文且保证信息准确性的基础上,发挥主观能动性。整个过程在客观上平衡了科技新闻汉译中对于内容上的专业性要求、本质上的新闻性要求、目的上的信息传播性要求以及对于受众而言的可读性要求。同时,目的为导向的理论支持信息的补充、减省和融合可视具体情况而定,所得译文,更贴合受众需求,读者阅读兴趣在一定程度上得以提高。事实上,有关目的论指导英语科技新闻汉译的研究已经取得了丰硕的成果,包括相关理论研究、策略和方法总结以及案例分析等。然而,科技新闻汉译的最终目的是通过高质量的译文,进行信息传播,满足受众信息需求。如何将这些理论、策略和方法应用到翻译实践中,从而得出高质量、高可读性的译文才是挖掘的重点。因而,该研究选择将探讨这一具体结合过程作为研究重点,对翻译实践具有一定参考意义。