目的论视角下金融类文本汉译实践报告 ——以《国际金融市场中的系统性风险》为例

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruoling863
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,金融类文本的翻译研究主要侧重于原文本的语言特征,而很少考虑目标读者的情况和需求。本文以非金融专业人士作为译文的目标读者。论文中采用的翻译理论是目的论,其将目标受众所处情境视为翻译活动中一个十分重要的因素。译者选用《国际金融市场中的系统性风险》的前四章作为翻译材料,其语言特征与一般的金融文本相似,金融术语多、句式复杂、措词规范、逻辑严谨。另外,由于所选材料里引用了部分经济评论,因此许多词汇含有修辞效果。本文将在词汇、句法和语篇三个层面展开论述,词汇层面涉及的翻译技巧主要有同构、异构、增译、熔铸、置换,句法层面涉及的翻译技巧主要有拆译、词性转换,语篇层面涉及的翻译技巧主要有明指、习语化。
其他文献
19世纪末20世纪初,物理学正在从近代向现代急速过渡,直到迎来相对论与量子力学,从而使偶然性越来越成为科学哲学的前沿问题。除此之外,处于上世纪之交的彭加勒不仅是狭义相对论的先驱与量子力学的倡导者,也是发现混沌现象的第一人。与此同时,其科学哲学著作在科学哲学史上也备受赞誉。因此本文首先从以偶然性为中心范畴的科学本体论与以不确定性为中心问题的科学认识论这两个方面,论述偶然性与近现代物理学理论之间的关系
郭正域(1554-1612),字美命,號明龍,湖廣江夏人。明代文學家、政治家。萬曆十一年進士,授翰林院編修。先後任官右中允、左諭德、右庶子、南京國子監祭酒、禮部右侍郎等。萬曆三十一年,辭官歸家。明萬曆中後期,“礦稅”、黨爭、宗藩等政治社會問題不斷。郭正域既是宗人與藩王之爭的宗藩案件——“楚宗案”的主要受理人,又是朝臣之間互相傾軋案件——“妖書案”的受害者。因此,學界研究明代宗藩問題、明代中後期黨爭
笔者自1979年以来运用皮肤针、药物贴敷和艾灸相结合方法诊治肩周炎76例,初步观察,取得一定疗效。简介如下,敬请指正。临床资料:76例中,男性55例,女性21例。年龄42~65岁。病程1~3年。有肩部疼痛与肩关节功能障碍。经针灸与封闭无效者。治疗方法:患处皮肤常规消毒,先用皮内
期刊
痴迷于昆曲之美的白先勇,其自身的文学写作受到昆曲滋养而具有独特的艺术魅力,他长期专注于昆曲的研究与推广。论文聚焦昆曲与白先勇文学创作的互动关系,认为白先勇对昆曲文化的痴迷与他的文学创作是相互影响的,昆曲影响了他的审美追求和文学理想。论文主要内容共三章,分别从昆曲与白先勇的文学情缘、文学写作和文学理想三个方面入手。第一章主要讨论白先勇复杂曲折的成长经历和中西交融的文化背景对他昆曲文化体验的影响。第二
建筑业发展缓慢效率低下不仅造成了项目工期延误和成本不易控制,还严重影响了建设项目的质量与水平。究其原因,在传统项目交付模式下,项目各参与方只关注自身利益的实现,彼此之间缺乏信任。在此背景下,IPD模式作为一种有效改善参与方之间合作关系、最大程度提高施工效率的新型项目交付模式,已成为近年来工程应用的热点。然而,目前IPD模式在我国并没有得到较好地推广与应用,其原因主要在于尚未形成适合国内情况的信任相
电影作为一种新兴的艺术门类传入中国后,逐渐开辟出了一条有着独特民族审美的创作道路,而中国早期电影的表演艺术在这样的美学建构中,也随之不断演进。这主要表现在,中国早期电影在前30多年的发展历程中逐渐从注重民族传统形式向现实主义叙事形式转型,因而电影表演艺术也从“影戏式”向现实主义纪实性表演靠拢。继而在声音艺术介入到中国早期电影的创作之后,左翼电影文化运动将这一时期的中国电影创作推向了高潮,同时也直接
在相关的传世文献中,似乎有西汉多金而东汉少金的信息,以致不少研究者认为东汉时期黄金“骤减”。学界对这一问题的研究多以两汉赐金量的差距为依据笼统考察,但黄金数量变化属于动态问题,从开采到使用的过程都会引起数量变化。为了辨明这个争议,该文以黄金数量为研究对象,以开采量和使用量为线索,将文献记载与考古发现相结合,对先秦两汉黄金的数量变化进行多角度探究。开采量方面从产金地切入,汉以前的产金地包括川滇、楚地
20世纪70年代,西方纪录电影开始重新对待“虚构”这一表现手法,称之为西方新纪录电影。21世纪初,中国电影研究者开始了对西方新纪录电影的关注,进行了相关的译介与思考,在此之前中国大众文化兴起并引发了纪录片变革之路。本文以核心文献为基础,尝试重新勾勒西方新纪录电影的提出原因、演化过程及其中之学术论争,回答“西方新纪录电影是什么”;探讨“西方新纪录电影”这一理念进入中国的过程,研究新纪录运动时期的底层
翻译补偿是弥补翻译损失的有效手段。中西方学者都对翻译补偿进行研究并提出卓有成效的补偿策略,其中翻译理论家赫维与希金斯将补偿划分为四类,即类比补偿、换位补偿、融合补偿、分解补偿。本次汉译实践文本节选自蒂米缇斯·阿西马库拉斯著作《漫画书中的幽默重写》。选材属于信息型文本,文中被动语态、复杂句频繁出现,使原文句式较为灵活。通过对文本类型和相关知识背景的研究,译者为了弥补在翻译过程中信息、意义、语用功能和
本文以切斯特曼翻译规范(Translation Norms)为指导理论,以《白骨花环——印度流浪儿童研究报告》(A Garland of Bones:Child Runaways in India)为翻译案例,分析了本次翻译过程中译者所遵循的翻译规范及采用的具体翻译策略。由于本翻译材料属于纪实性报告作品,兼具真实性和文学性,因此在翻译时必须遵循一定的规范,使译文既能忠实地传达信息,又能保持源文本的