【摘 要】
:
众所周知,人类在创造文化的过程中,祈福是人类最原始最普遍的心理及精神活动之一,祈福文化则正是人类心理、精神活动的折射。在每一种特定文化群体进化发展时,都会创造出兼具自身群体属性与文化属性的祈福文化,因此,祈福文化是世界各民族普遍存在的一种文化现象,在跨文化交际过程中,非常常见且尤为重要。伴随我国国际化进程的推进,泰国与我国建立了和平友好的国际关系,了解两国的祈福文化不仅有助于促进跨文化交际的顺利进
论文部分内容阅读
众所周知,人类在创造文化的过程中,祈福是人类最原始最普遍的心理及精神活动之一,祈福文化则正是人类心理、精神活动的折射。在每一种特定文化群体进化发展时,都会创造出兼具自身群体属性与文化属性的祈福文化,因此,祈福文化是世界各民族普遍存在的一种文化现象,在跨文化交际过程中,非常常见且尤为重要。伴随我国国际化进程的推进,泰国与我国建立了和平友好的国际关系,了解两国的祈福文化不仅有助于促进跨文化交际的顺利进行,而且有助于加强两个国家及民族之间的理解交流,增进彼此间的友谊,因此,在对泰汉语文化教学中中国传统祈福文化教学是值得探索的。本研究立足于对中国传统祈福文化较为全面的了解来探求中泰两个民族祈福文化的差异性和文化内涵的共通性,将中国传统祈福文化与对泰汉语教学联系起来,分析赴任学校的基本情况,探讨中国传统祈福文化的教学应用实践,对教学实践的过程和结果进行评价和反思,最后结合教学实践,反思教学过程,提出有益的关于中国传统祈福文化的对泰教学建议,以期对对外汉语文化教学、与东南亚国家的跨文化交际提供参考和借鉴,并为民俗文化研究的发展开阔视野。
其他文献
作为中国的旅游大省,陕西省成为了中国入境旅游市场的重要组成部分。在吸引更多的外国游客到陕西旅游的过程中,翻译起着重要的作用。旅游新闻翻译是吸引外国游客并给他们带来美的感受的关键一步。译者要想翻译出具有美感的译文,首先就要对陕西英语旅游新闻言语美的构成具备一定的研究。本论文在美学语言学理论的指导下,以国内外主流媒体发布的陕西英语旅游新闻为研究对象,从纽约时报、时代周刊、中国日报、陕西省文化和旅游厅等
当今社会,随着石油经济的发展,石油领域文本翻译的重要性逐渐凸显。因此,准确翻译石油英语文献对技术信息传递间合作至关重要。本次翻译实践文本选自世界顶级石油公司美国斯伦贝谢旗舰刊物Oilfield Review其中两个章节。源文本第三章旨在介绍石油钻井方面的相关知识,第四章讲了钻井作业中经常出现的问题,即腐蚀现象及其所引发的问题。通过对源文本的分析,译者发现石油英语文本在词汇、句法及语篇方面都有其自身
随着“一带一路”、长江经济带、“海上丝绸之路”等战略的全面实施,石油贸易行业的市场空间得到显著扩展,石油及制品的需求量上升,因此,对石油英语及其翻译的研究越来越重要。本报告选用科技文本《石油勘探与工程概论》(第4-5章)进行汉译实践。文本的内容包括勘探方法、钻井设备和技术的介绍,对其汉译可以为石油行业人士提供专业知识的介绍。本报告在分析文本特征的基础上,以语块理论为指导,采用Nattinger&D
本翻译实践报告节选了Life After Carbon中第2–5章作为翻译材料。该书是一本城市规划类著作,文中术语、长句较多,逻辑层次分明。文章目的明确,即向读者介绍城市规划创新的相关理念。因此,译者选取了目的论作为本次翻译实践的指导理论。本报告从词汇、句法和语篇层面分析了源文本的语言特征,并在目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,探讨了源文本在词汇、句法和语篇层面的翻译难点及翻译方法。通过案例分
明晰化策略作为一种翻译策略,指运用一定的翻译技巧,使译文语言清晰地表达出原文暗示或通过猜测能够理解的内容,包括突出原文作者意图强调的内容,使逻辑关系更加明确。本次翻译实践的原文文本类型为科普类文本,采用明晰化策略可以最大程度上减少语言转换带来的歧义,减少读者的理解难度,符合科普文本普及教育的意图。本报告以The Animal Kingdom:A Very Short Introduction(Ch
本报告选取Why Are Artists Poor-The Exceptional Economy of the Arts序语至第二章的内容为翻译材料。该翻译材料涉及艺术经济学,它是一门新兴学科,结合了艺术和经济学。本报告借鉴了美学语言学理论的知识,分别从语音、词汇、句子和语篇层面分析了翻译过程中遇到的问题。取得以下结论:在语音层面,汉语语音有着旋律与节奏之美,译者可以使用汉语的成语和俗语来实现译
金融是现代经济的核心,而银行业又是金融业的支柱产业,随着金融业的迅速发展,银行信用风险的研究越来越引起关注和重视。本次翻译实践材料选自美国货币监理署颁发的监理手册《信用风险评级》第一章,该文本属于信息型文本,其翻译旨在保证信息的准确及有效传递。语义翻译与交际翻译强调翻译时表达准确、信息完整和信息传递的有效性。以语义翻译与交际翻译为本次金融文本翻译的理论指导,有利于提高文本的翻译质量。本研究在分析原
隐性课程是学生在学习环境中(包括物质、社会和文化体系),有意或无意地学习到的非预期或者非计划的知识、价值观、规范和态度。隐性课程是整个课程体系的重要成分之一,长期潜移默化地、全方位全角度地作用于学生,对学生的知、情、意、行等方面产生重要影响。目前国内外学者对隐性课程的研究取得了一定的成果,但针对对外汉语教学中的汉语班的作用及建设还少有研究。笔者在泰国四色菊府安邦小学的一线教学实践中发现隐性课程在对
“一带一路”建设推动了中泰两国在各个领域的广泛合作,泰国的汉语教学也因此蓬勃发展,但在实际教学中仍存在很多问题,教学效果并不理想。诸多泰国教学案例表明泰国学生倾向于听说法教学,同时,游戏也是泰国学校汉语教学中必不可少的手段。本文将游戏应用于听说法教学中,结合泰国库坎中学汉语教学实践的案例,从游戏在听说法教学中的功能角度,探讨游戏在听说法教学中的应用,结果证明游戏应用于听说法教学在泰国的汉语教学中是
惯用语是一种习用的固定词组,既有三音节为主的固定格式,又有比较灵活的结构和强烈的修辞色彩,它通过比喻等方法而获得修辞转义。我们在使用惯用语时,应该注意辨析它的意义,弄清它的情感色彩。有一类包含动物名称的惯用语,常用于口语之中,用起来简洁、自然、生动有趣,为此我们称这类惯用语为动物类惯用语。在对外汉语教学中,留学生对动物类惯用语也有着颇为浓厚的兴趣,但由于无法理解惯用语的真正意义而另其望而生畏。现有