论文部分内容阅读
本翻译报告是基于《苏醒的森林人》这部科幻小说节选的系列二《超级大脑》的译文展开分析和论述的。该系列主要讲诉了男主角第二次苏醒后,在超现代化的机器大脑所统治的未来世界中,奇妙历险的际遇。作为一种文艺型科幻小说,该作品的语言特征呈现出一种复合的特色:文中在森林自然风光的描写,笔触优美;同时,对未来精细复杂的机械设备和现代技术方面又呈现出一种科幻文体所特有的专业特征。如此,译者势必在文学性和科学性二者中游刃有余。然而,如何给目的读者最大程度地传递原文的特质和文风,此问题让译者颇费心思。带着这种思考,报告引进了语言学上韩礼德的语域理论,和奈达的动态对等的翻译理论。这两种方法论的融合为译文中意义的完美转承,铺平了道路。根据韩礼德的理论:原文中的语域特征需在译文中重现,并从语场、语式和语旨三方面达到对等。而奈达的理论则启示我们:目的语在目的读者中所产生的效果应与原文对源语读者所产生的效果一致。如此,译者获悉需从三个角度来分析译文:从语场、语式、语旨三个角度来达到意义对等。通过丰富的例证,译者很好地诠释了如何应用以上所述的方法,解决在翻译过程中所遇到的各种问题。该报告总结了翻译实践中出现的问题,也可为将来科幻小说的翻译提供一定的借鉴。